花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

2014世界杯球隊(duì)的有趣綽號(hào)

[ 2014-06-12 10:01] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

ENGLAND: “THREE LIONS”

英格蘭:三獅軍團(tuán)

2014世界杯球隊(duì)的有趣綽號(hào)

Named thusly for the trio of lions present on England's national football team crest — and the English coat of arms. It's a traditional emblem dating back to the reign of Richard the Lionheart.

三獅軍團(tuán)之名來(lái)源于英格蘭國(guó)家足球隊(duì)隊(duì)服胸標(biāo)和袖標(biāo)上的三只獅子。這個(gè)傳統(tǒng)的標(biāo)識(shí)可以追溯到獅心王理查(理查一世)統(tǒng)治時(shí)期。

 

BOSNIA AND HERZEGOVINA: "ZMAJEVI" ("DRAGONS")

波黑:龍之隊(duì)

2014世界杯球隊(duì)的有趣綽號(hào)

The team's nickname often referred to by international media is a little less ferocious than the popular Bosnian nickname: "Zlatni Ljiljani," or "Golden Lilies," for the lily native to Bosnia and Herzegovina, also appearing on the Bosnian coat-of-arms.

國(guó)際媒體提到波黑隊(duì)時(shí)使用的這個(gè)綽號(hào)沒(méi)有“金色百合”那個(gè)綽號(hào)兇猛,百合花是波黑出產(chǎn)的,他們隊(duì)服的袖標(biāo)上也是百合花。

 

NIGERIA: “SUPER EAGLES"

尼日利亞:非洲雄鷹

2014世界杯球隊(duì)的有趣綽號(hào)

Erstwhile known as the "Green Eagles," the nickname comes from the eagle perched atop a soccer ball on the Nigerian national football team crest. Nigeria adopted the name after a controversial loss at the hands of the Indomitable Lions of Cameroon in the 1988 Africa Cup of Nations final.

尼日利亞隊(duì)以前被稱(chēng)為“綠色雄鷹”,這個(gè)綽號(hào)來(lái)源于尼日利亞國(guó)家足球隊(duì)胸標(biāo)上那只站在足球頂端的雄鷹。1988年非洲國(guó)家杯決賽中,尼日利亞隊(duì)在爭(zhēng)議聲中負(fù)于非洲雄獅喀麥隆隊(duì),之后便開(kāi)始使用這個(gè)綽號(hào)。

 

PORTUGAL: “SELEC??O DAS QUINAS" ("TEAM OF THE FIVE")

葡萄牙:五盾之隊(duì)

2014世界杯球隊(duì)的有趣綽號(hào)

The team is nicknamed for the five shields present on the national football team crest.

這個(gè)綽號(hào)來(lái)源于葡萄牙國(guó)家隊(duì)隊(duì)服胸標(biāo)上的五個(gè)盾牌。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]