花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
What are China's "two sessions"?
解析中國“兩會(huì)”

Transcript·文字實(shí)錄

 

馮欣:從三月開始,你會(huì)看到中國的主流媒體都在說一個(gè)詞:“兩會(huì)”?!皟蓵?huì)”被認(rèn)為是中國每年最重要的政治活動(dòng)。那它們到底指的是什么?怎樣運(yùn)行?它們能為中國做什么?在這一期的《解析中國》里,我們會(huì)首先走上街頭聽聽大家怎么說。然后我們會(huì)以動(dòng)畫的形式,解釋一些大家最常有的問題和疑惑。最后會(huì)帶您去見兩位與“兩會(huì)”有著密切關(guān)系的人。

Feng Xin: Beginning in March, you will see China's mainstream media buzz around one word: "Lianghui", or the "two sessions" if we translate it into English. While they are considered China's most important annual political events, what are they exactly? How do they function? And what can they do for China? In this episode of Digest China, we will first take to the streets to collect some ordinary people's ideas. Followed by an animation answering people's most frequent questions and confusion, we will take you to meet two people heavily involved with the two sessions.

 

馮欣:你知不知道“兩會(huì)”指的是什么?

Feng Xin: Do you know what the two sessions refer to?

 

受訪者:國家領(lǐng)導(dǎo)人的開會(huì)吧?

Respondent: A meeting for top leaders?

 

受訪者:人民代表大會(huì),政協(xié)。

Respondent: The National People's Congress and the CPPCC.

 

受訪者:政協(xié)和人大。

Respondent: The CPPCC and the NPC.

 

受訪者:人大,政協(xié)。

Respondent: The NPC and the CPPCC.

 

馮欣:您知道不知道“兩會(huì)”是用來做什么的?

Feng Xin: Do you know what the two sessions do?

 

受訪者:就每年總結(jié)一下。

Respondent: To summarize a year, I think.

 

受訪者:我覺得這就是政治的協(xié)商會(huì)議,和關(guān)于一些政策的改良方案的問題。

Respondent: A conference of political consultation, and some amendments to policies.

 

受訪者:就是國家政策之類的吧,或者換屆。

Respondent: I think it's about the country's policies or power transition.

 

受訪者:對(duì)國家民生的調(diào)試,還有一些策劃安排什么的。

Respondent: I think it is to address people's livelihood issues and to make plans.

 

馮欣:您覺得兩會(huì)跟您生活聯(lián)系有多大?

Feng Xin: How close do you think the two sessions are related to your life?

 

受訪者:有關(guān)系,這都是老百姓的一些事?,F(xiàn)在的政策都是關(guān)系民生的比較多,跟老百姓都有關(guān)系。吃穿住行,房子,政策都有關(guān)系。

Respondent: I think they are closely related. Most policies nowadays are relevant to people's lives. Pretty much everything.

 

受訪者:我覺得生活中有些不必要弊端,比如民生方面,國家一些政策方面,都可以通過兩會(huì)的一些提案來解決,我覺得這非常好的。

Respondent: I think if there's any insufficiency in policies concerning people's livelihood, it can be discussed in proposals. I think this is very good.

 

受訪者:國家的政策,他們一些的調(diào)控,對(duì)于我們這些中下層的老百姓,或者像我們這些打工仔,很少。

Respondent: The policies and adjustment have very little to do with the grassroots, or young migrant workers like me.

 

受訪者:肯定有聯(lián)系的。對(duì)于老百姓的工資待遇,醫(yī)療,生活水準(zhǔn)(都有關(guān)系)。

Respondent: Very close. They are related to people's incomes, healthcare and living standard.

 

馮欣:最想了解關(guān)于兩會(huì)的什么信息?

Feng Xin: What do you want to know most about the two sessions?

 

受訪者:最想了解關(guān)于民生的信息,和食品安全問題。

Respondent: Information about people's livelihood and food safety issues.

 

受訪者:等我們老了的時(shí)候工資養(yǎng)老金(的問題)。

Respondent: Pension - when we retire.

 

受訪者:關(guān)心教育。

Respondent: Education.

 

受訪者:現(xiàn)在物價(jià)漲得很厲害,有方法嗎?漲漲工資吧。

Respondent:Is there any way to control the rising prices? Increase our salaries, please.

 

受訪者:大學(xué)生就業(yè)。

Respondent: Employment of college graduates.

 

受訪者:民生一類,國家的發(fā)展趨勢,例如文化刺激經(jīng)濟(jì)這塊。

Respondent: People's livelihood and the country's development trend, like how the cultural industry might stimulate the economy.

 

受訪者:我們是普通上班族,希望工資收入增加。

Respondent: I'm an ordinary employee, I hope our income will increase.

 

馮欣:那么兩會(huì)到底是什么?它們?cè)鯓舆\(yùn)行?

Feng Xin: So, what are the two sessions exactly? How do they function?

 

“兩會(huì)”指的是每年召開的全國人民代表大會(huì),簡稱“全國人大”,以及中國人民政治協(xié)商會(huì)議,簡稱“人民政協(xié)”。

The two sessions refer to the annual sessions of the National People's Congress, or the NPC, and Chinese People's Political Consultative Conference, or the CPPCC.

 

首先,讓我們來看看全國人大。根據(jù)中國憲法,全國人大是最高的國家權(quán)力機(jī)關(guān),它的常設(shè)機(jī)關(guān)是全國人大常務(wù)委員會(huì)。

First, let's look at the NPC. According to China's constitution, the NPC is the highest organ of State power. It has a permanent body, which is the standing committee.

 

全國人大行使國家的最高立法權(quán),這意味著它有權(quán)力修改憲法、監(jiān)督憲法的實(shí)施以及制定其他法律。作為最高的國家權(quán)力機(jī)關(guān),全國人大還監(jiān)督最高國家行政機(jī)關(guān)——國務(wù)院,最高人民法院,最高人民檢察院,以及中央軍事委員會(huì)。全國人大選舉或罷免國家主席、副主席、最高人民法院院長、最高人民檢察院院長、中央軍委主席以及各部部長。

The NPC exercises the top legislative power of the State. This means it can amend the constitution, supervise the enforcement of the constitution and make various laws. Being the highest organ of State power also means the NPC supervises a number of state organs, including China's executive body, the State Council, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Central Military Commission. The NPC elects or removes the president and vice-president of China, the president of the Supreme People's Court, the procurator-general of the Supreme People's Procuratorate and the Chairman of the Central Military Commission. It also decides on the choices of various ministerial heads.

 

人大共有五級(jí):全國人大是第一級(jí),它是由第二級(jí)地方人大代表選舉產(chǎn)生的,也就是省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊(duì)的人大代表。

There are five levels of people's congresses in China. The National People's Congress is the highest level. It's composed of deputies elected from the second level, people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities and special administrative regions, as well as the armed forces.

 

第二級(jí)由第三級(jí)選舉產(chǎn)生的,即設(shè)區(qū)的市和自治州的人大代表。

Deputies at the second level are elected by the third level. The third level is made up of the people's congresses in cities with districts as well as autonomous prefectures.

 

接下來,第三級(jí)又是由第四級(jí)選舉產(chǎn)生的,即不設(shè)區(qū)的市、區(qū)、縣和自治縣的人大代表。

Subsequently, the third-level deputies are elected by the fourth level, made up of people's congresses in cities without districts, as well as municipal districts, counties and autonomous counties.

 

第五級(jí)的人大代表是鄉(xiāng)、鎮(zhèn)以及少數(shù)民族鄉(xiāng)鎮(zhèn)的代表。

The fifth level includes the people's congresses in townships, ethnic minority townships and towns.

 

但不同于前三級(jí),第四級(jí)和第五級(jí)的人大代表是由選民直接選舉產(chǎn)生的。

But unlike the top three levels, the fourth and fifth levels are directly elected by voters.

 

根據(jù)新華網(wǎng)資料庫的最新信息,全國人大代表現(xiàn)有2978人。他們被劃分為各行政區(qū)域和軍隊(duì)的代表團(tuán)。

According to Xinhua Net's latest database, there are currently 2,978 NPC deputies. They are divided into groups by administrative regions and armed forces.

 

全國人大代表的任期是五年,每年開春時(shí)聚集在北京參加全國人大會(huì)議。今年是第十一屆會(huì)議的第五次會(huì)議,也是本屆的最后一次會(huì)議。

NPC deputies are elected every five years and meet in Beijing for a two-week session every spring. This year is the fifth and final session of the 11th NPC since the founding of the PRC.

 

根據(jù)全國人大的公告,2012年的全國人大會(huì)議將于3月5日召開。代表們要完成一系列會(huì)議議程,比如:審查由總理做的《政府工作報(bào)告》,批準(zhǔn)2012年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃并審查2011年計(jì)劃的執(zhí)行情況,批準(zhǔn)2012 年國家預(yù)算并審查2011年國家預(yù)算的執(zhí)行情況,同時(shí)還要審議《刑事訴訟法修正案(草案)》。

The NPC announced the 2012 session starts on March 5. The deputies are expected to accomplish a number of items on the agenda, such as to examine the Government Work Report presented by the premier; to examine and approve the 2012 plan for national economic and social development and the report on the implementation of the 2011 plan; to examine and approve the 2012 state budget and the implementation of the 2011 state budget; and to examine the drafted amendment to the Criminal Procedural Law of China.

 

下面讓我們來看看中國人民政治協(xié)商會(huì)議,簡稱“人民政協(xié)”。根據(jù)人民政協(xié)自己的定義,政協(xié)是一個(gè)統(tǒng)一戰(zhàn)線組織,由共產(chǎn)黨、其他黨派、少數(shù)民族、和各種社會(huì)團(tuán)體的代表組成。大多數(shù)政協(xié)委員是社會(huì)上顯著的政治人物、名人和學(xué)者。

Now, let's take a look at the Chinese People's Political Consultative Conference, or the CPPCC. According to the CPPCC, it's a united front organization consisting of members from both Communist and non-Communist parties, ethnic groups and various social groups. Most of its members are significant political figures, celebrities and scholars.

 

政協(xié)的主要作用是向政府提出各種關(guān)于執(zhí)政的建議和批評(píng),同時(shí)監(jiān)督憲法的執(zhí)行。但是政協(xié)只是一個(gè)協(xié)商機(jī)構(gòu),不具有任何國家權(quán)力。

The CPPCC's main functions are to consult the government in its policy-making and offer suggestions and criticism over its handling of various state affairs. It also supervises the implementation of the constitution. However, the CPPCC does not exercise any State power and purely serves as a consultation body.

 

政協(xié)有四個(gè)級(jí)別,與人大的前四級(jí)相似,但政協(xié)沒有第五級(jí),也就是沒有鄉(xiāng)鎮(zhèn)這一級(jí)。政協(xié)的第一級(jí)是全國政協(xié)委員會(huì),但是不同于人大,政協(xié)委員不是由下一級(jí)委員選舉產(chǎn)生的,而是由同一級(jí)的常委會(huì)協(xié)商產(chǎn)生的。

The CPPCC has four levels, similar to the NPC's first four levels. It doesn't reach to the level of townships, ethnic minority townships and towns. The top level is the CPPCC National Committee. However, unlike the people's congresses, CPPCC members are not elected by the lower-level committee members. They are nominated by the standing committee of the same-level CPPCC.

 

政協(xié)委員通過提交提案來行使自己的職責(zé),提案涉及各種公共事務(wù)。政協(xié)委員可以以個(gè)人名義提交提案,也可以在一個(gè)小組里由集體提交。

CPPCC members perform their duties by writing and submitting proposals concerning various public affairs either as an individual or in a group.

 

全國政協(xié)委員會(huì)有9個(gè)專門委員會(huì),涉及不同的國家事務(wù)。其中提案委員會(huì)專門負(fù)責(zé)收集委員們的提案,審查立案,然后交給相關(guān)的社會(huì)部門承辦。

The CPPCC National Committee has nine specialized committees covering different social and state affairs. The Proposal Committee is responsible for collecting members' proposals, evaluating and then passing them to relevant social sectors.

 

根據(jù)新華網(wǎng)資料庫的最新信息,全國政協(xié)委員現(xiàn)有2270人。他們的任期也是五年,每年開春時(shí)聚集在北京參加全國政協(xié)會(huì)議。

According to Xinhua Net's latest database, there are currently 2,270 National Committee members. All CPPCC members are nominated every five years, and the national committee members meet for a session in Beijing around the same time the NPC session takes place.

 

2012年的會(huì)議將于3月3日召開。今年是第十一屆會(huì)議的第五次會(huì)議,也是本屆的最后一次會(huì)議。在為期十幾天的會(huì)議中,政協(xié)委員會(huì)列席一部分人大會(huì)議,其他時(shí)候,他們會(huì)分組進(jìn)行討論。

Starting on March 3, the 2012 session is also the fifth and final session of the 11th CPPCC. During the two weeks, the CPPCC members will attend some sessions with NPC deputies. Other times they will divide into small discussion groups.

 

有人將人大和政協(xié)看作兩個(gè)平行的國家機(jī)關(guān),其實(shí)這是不對(duì)的。政協(xié)不具有任何國家權(quán)力,即使政府部門采用了某個(gè)委員的提案,這份提案也不具備法律效力。相反,全國人大代表可以向人大提出議案或法律草案,但只能由一個(gè)代表團(tuán)或是30名以上代表聯(lián)名提出。

Some consider the NPC and the CPPCC as two parallel chambers of the state. This is, in fact, not accurate. The CPPCC does not have any actual State power. Even if a member's proposal is accepted by relevant government agencies, it still does not have any legislative influence. However, an individual delegation or a group of at least 30 NPC deputies can submit bills and proposals.

 

馮欣:詹福瑞是一位人大代表,他屬于河北代表團(tuán)。他同時(shí)也是國家圖書館的副館長和黨委書記。

Feng Xin: Zhan Furui is an NPC deputy. He belongs to the Hebei delegation. He is also the vice-curator and party secretary of China's National Library.

 

馮欣:詹書記,我們很多人對(duì)人大代表都比較好奇,您能不能就您的個(gè)人情況跟我們說一說,您作為人大代表都做些什么事情呢?

Feng Xin: Mr Zhan, a lot of people are quite curious about NPC deputies. Can you tell us what you do as an NPC deputy?

 

詹福瑞:從我個(gè)人來看,我就是個(gè)普通老百姓,一個(gè)基層工作人員,基層管理者。我就在圖書館工作,我們是一個(gè)公益性服務(wù)單位。我每天七點(diǎn)半到館里來,每天晚上下班回去。

Zhan Furui: I think I am just an ordinary person from the grassroots. I work at the library, which is a public facility. I come to work everyday at 7:30 am and go back home in the evening.

 

馮欣:作為人大代表,都有哪些職責(zé)是需要您完成的?

Feng Xin: As an NPC deputy, what are your duties?

 

詹福瑞:人大代表首先一個(gè)職責(zé)就是要做好調(diào)研工作,這個(gè)調(diào)研我想來自兩個(gè)方面。第一我根據(jù)我自己的本職工作開展調(diào)研。像我在圖書館工作,我更關(guān)注的是文化的發(fā)展和繁榮,尤其是圖書館事業(yè)的發(fā)展和繁榮。我就在基層工作的過程中發(fā)現(xiàn)問題,形成我們的建議,或者是議案。第二,根據(jù)人大常委會(huì)的安排,到外面開展一些調(diào)查工作,研究工作,參加一些培訓(xùn)。我們每年要定期參加培訓(xùn)。

Zhan Furui: My first duty is to do research and investigation. This includes two aspects. First, I do research and investigation in my professional area. For example, I work at the library, so I care more about the development of cultural industries, especially libraries. So I identify problems and issues during my daily work, write proposals or bills. Secondly, I participate in research and investigation tours organized by the NPC Standing Committee. I also take part in some regular training every year.

 

馮欣:這次的人大會(huì)議中,您有沒有什么議案提出來?

Feng Xin: Are you going to submit any bills in this NPC session?

 

詹福瑞:去年我提交的一個(gè)建議是推進(jìn)全民閱讀問題,這實(shí)際上關(guān)系我們國民的基本素質(zhì)問題。今年還是想在這方面再提一些建議。

Zhan Furui: Last year I submitted a proposal on improving the general public's reading habit. This can in fact help better the general public, so I still want to bring up suggestions on this.

 

馮欣:從提議案到提交整個(gè)過程是什么樣的?

Feng Xin: What's the process like, from writing to submitting a bill?

 

詹福瑞:首先我們要調(diào)研,然后形成一個(gè)建議或者議案。如果是議案的話,要按照一定相關(guān)的程序報(bào)人大常委會(huì),人大常委會(huì)覺得你可以備案了,可以通過一種形式來提交。如果是議案的話,除了提交建議以外,還要提交一個(gè)比較成熟的方案。

Zhan Furui: First we need to do research and investigation and form a proposal or bill. If it's a bill, we need to follow certain procedures to submit it to the NPC Standing Committee. If the Standing Committee thinks it can be put on record, it can then be put on the agenda for discussion. If you are going to submit a bill, apart from giving your suggestions, you need to have a relatively mature project.

 

馮欣:就是解決問題的方案嗎?

Feng Xin: Like a set of solutions?

 

詹福瑞:是的,有一個(gè)比較成熟的、相對(duì)成型的方案,這樣才會(huì)容易立案。另外代表要超過一定人數(shù)才可以立案。一般建議不太要求有一個(gè)成熟的(解決)方案,可以就某一個(gè)比較突出的問題提出,當(dāng)然也可以聯(lián)名(提出建議或議案)。

Zhan Furui: Yes, a set of solutions so that it will be more likely to go on the agenda. Also, there needs to be a certain number of deputies jointly submitting the bill. If you bring up a proposal, there aren't as many criteria. You can discuss a particular issue, and, of course, you can do it together with other deputies.

 

馮欣:議案提交到人大常委會(huì)以后,下一步是怎么樣的?

Feng Xin: After a bill is submitted to the Standing Committee, what happens next?

 

詹福瑞:下一步就要提交給議案委員會(huì)處理,我們每年還要收到大量的反饋,各個(gè)部門,尤其是國務(wù)院的一些相關(guān)部門,會(huì)有反饋意見。

Zhan Furui: The Standing Committee will pass the bill to the Proposal Committee to process. We will then receive a lot of feedback from various government departments.

 

馮欣:一般周期要多長?

Feng Xin: How long does it take?

 

詹福瑞:周期一般在半年左右。

Zhan Furui: Usually about six months.

 

馮欣:詹書記,我們昨天上街做了一些街訪,我們發(fā)現(xiàn)很多普通人都認(rèn)為兩會(huì)非常重要,因?yàn)樗P(guān)系到我們的國計(jì)民生,關(guān)系到國家的發(fā)展、政策等等。同時(shí)也有人覺得兩會(huì)是高層領(lǐng)導(dǎo)人參加的會(huì)議,您覺得造成這樣看法的原因是什么?

Feng Xin: Mr Zhan, we did some street interviews yesterday. We found many people believed the two sessions are very important, because they are related to our livelihood, the country's development and policies. But, at the same time, some think the two sessions are for the top leaders only. What do you think would make people think that?

 

詹福瑞:這可能還是和我們老百姓對(duì)于全國人大制度了解得不是太深。我出去也不能跟你說我是人大代表,跟他說我是人大代表,所以大家都不太了解。我們現(xiàn)在只能靠我們自己的自覺,來有意識(shí)的做一些調(diào)研、引導(dǎo)和解釋工作。我們每年調(diào)研的時(shí)間都很有限,一般人大代表一年調(diào)研一次,就是集中調(diào)研。這就需要有一個(gè)隊(duì)伍走到一些地方,這樣人們當(dāng)然會(huì)知道你是人大代表。但是平時(shí)的調(diào)研,一般的就是在自己的相關(guān)系統(tǒng)開展工作,這些工作有的時(shí)候,別人是不容易了解的,是一些默默無聞的,不動(dòng)聲色的調(diào)研。

Zhan Furui: I think it's probably because people are not very familiar with the NPC system. It's quite impossible for me to tell everyone I meet that I'm an NPC deputy. So, people don't know a lot about us. We really just have to discipline ourselves to research and to explain (our work) to people. We have very limited time to do research and investigation every year. Usually an NPC deputy takes part in one organized tour each year when a group of deputies travel somewhere. Then, people (who see the group) know you are deputies. But during ordinary days, we do research and investigation in areas related to our job. Some of the work might take place quietly and is unknown to the public.

 

馮欣:在您看來,一個(gè)稱職的人大代表應(yīng)該是什么樣的?

Feng Xin: What do you think makes a reliable deputy?

 

詹福瑞:一個(gè)稱職的人大代表,首先是政治上比較成熟的。

Zhan Furui: I think for a deputy to be accountable, (he or she) first needs to be politically mature.

 

馮欣:政治上成熟是什么意思?

Feng Xin: What do you mean by that?

 

詹福瑞:這就意味著他對(duì)我們國家相關(guān)政策法規(guī),通過學(xué)習(xí)有一定掌握,這是履行代表職責(zé)的重要條件。第二,我認(rèn)為他在一個(gè)部門、單位應(yīng)該是一個(gè)先進(jìn)分子,在業(yè)務(wù)上應(yīng)該是比較優(yōu)秀的。確實(shí)關(guān)心社會(huì)發(fā)展,關(guān)心國家進(jìn)步,關(guān)心老百姓,關(guān)心國計(jì)民生,有這樣的一種胸懷。

Zhan Furui: It means he or she needs to have a good understanding and grasp of our laws and policies. This is an important trait. Secondly, I think he or she should be a role model at his or her workplace and profession. Also, he or she should really care about society, our country, people and their livelihood. He or she needs to have such a heart.

 

馮欣:除了上千參加會(huì)議的人大代表和政協(xié)委員,另一個(gè)龐大的群體也不容忽視,有人估計(jì)每年國內(nèi)外上會(huì)報(bào)道的新聞?dòng)浾?,人?shù)幾乎與委員、代表的人數(shù)持平。

Feng Xin: Apart from thousands of NPC deputies and CPPCC members who are attending the two sessions, another present group is too large to be ignored. Some estimate the number of journalists from both Chinese and foreign media covering the two sessions to be the same as the number of deputies and members.

 

馮欣:中國日?qǐng)?bào)的朱喆從2006年起就參與報(bào)道兩會(huì)。在2009年的一場新聞發(fā)布會(huì)上,她獲得了一個(gè)向總理提問的機(jī)會(huì)。

Feng Xin: Zhu Zhe from China Daily has been covering the two sessions since 2006. At a press conference in 2009, she had the opportunity to ask the Chinese premier a question.

 

馮欣:對(duì)于今年的兩會(huì)報(bào)道,您和您的同事做了什么樣的報(bào)道計(jì)劃?

Feng Xin: What plans have you and your colleagues made to cover this year's two sessions?

 

朱喆:每一年我們都會(huì)在兩會(huì)開始的幾個(gè)月之前就開始準(zhǔn)備工作。首先,我們會(huì)挑選出來自各個(gè)部門的最優(yōu)秀的記者組成一個(gè)兩會(huì)報(bào)道組,然后將記者分成各個(gè)小組。我們必須要讓記者了解,他們對(duì)各個(gè)代表團(tuán)或界別應(yīng)該關(guān)注什么,這樣他們就能提前做一些準(zhǔn)備工作。我們也會(huì)向記者分發(fā)全國人大代表以及政協(xié)委員的名單,以便讓記者們提前熟悉他們的情況。

Zhu Zhe: You know that every year we have to make preparations months before the two sessions start. First of all, we have to select our best reporters from all departments, not only from News Center, to form a two sessions reporting team. Then we divide the reporters (into groups). For example, you have to make the reporters know what delegations or what fields they have to pay special attention to so that they can make some preparations in advance. And we've also sent all the name lists of the NPC deputies and also the CPPCC delegates to all the reporters so that they can get familiar with all these people beforehand.

 

馮欣:作為一個(gè)報(bào)道了這么多年兩會(huì)的記者,您覺得這最具挑戰(zhàn)性的是什么?

Feng Xin: And as a reporter who has been covering the two sessions for quite a (large) number of years, what have you found to be the most challenging part of doing that job?

 

朱喆:每個(gè)人都知道這是一個(gè)非常有挑戰(zhàn)性的工作,因?yàn)椴还馐怯猩锨砗臀瘑T來參加兩會(huì),上千名記者也在那里,這就意味著我們會(huì)面對(duì)很多同行。那么你能給讀者提供什么樣的報(bào)道呢?有時(shí)候我們把兩會(huì)的報(bào)道比作一場媒體的戰(zhàn)爭,這就意味著我們必須去拼報(bào)道內(nèi)容,去爭取到別家媒體沒有的內(nèi)容。

Zhu Zhe: Everybody knows that is a challenging job, because not only thousands of delegates and deputies are there, thousands of reporters are there, too, which means that we are faced with the same group of people. And what kind of stories can you offer to your reader? Sometimes we describe the two sessions reporting as a media war, which means that you have to fight to get the content, to get what you can get but other media cannot get.

 

馮欣:獨(dú)家報(bào)道。

Feng Xin: Exclusive.

 

朱喆:對(duì),獨(dú)家報(bào)道。所以,這就要求你提前做準(zhǔn)備,這就是最有挑戰(zhàn)性的地方——去和其他媒體競爭,包括外國媒體。

Zhu Zhe: Yes, exclusive. So that requires you to do preparations in advance. So this is the most challenging thing – to compete with so many other media, including the foreign media.

 

馮欣:那您有沒有總結(jié)出一些兩會(huì)報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)或者竅門?

Feng Xin: And have you developed any personal strategies or tips for doing the coverage over the years?

 

朱喆:每一年的兩會(huì)都是大概兩周的時(shí)間。在這兩周里,你通常都得不到任何休息,也沒有周末,甚至也沒有一個(gè)固定的上下班時(shí)間。兩會(huì)報(bào)道的強(qiáng)度很大,所以體力上也要準(zhǔn)備好。我通常都會(huì)在兩會(huì)前準(zhǔn)備一雙舒適的鞋子。

Zhu Zhe: Every year, it's about two weeks' time. During those two weeks, you don't have any rest. You don't have weekends. And even you don't have a set time for you to be on work or off work. This is very demanding, so you have to be physically prepared, too. I usually prepare a very comfortable pair of shoes before the two sessions.

 

馮欣:我們之前在大街上采訪了一些群眾,盡管媒體對(duì)兩會(huì)的報(bào)道很多,有些人對(duì)兩會(huì)的了解仍然不是很多,你覺得這是為什么呢?

Feng Xin: We went on streets and talked to a number of ordinary people. Despite the media's huge effort to cover the two sessions, many people still don't know much about the two sessions. What do you think would be the reason for this?

 

朱喆:我覺得媒體在盡他們最大的努力報(bào)道兩會(huì),但是就像我說的,這是一場媒體大戰(zhàn),而媒體通常都想搶到大新聞,可能他們有時(shí)會(huì)忽略來自草根階層的聲音。我覺得媒體能做的,或者比如《中國日?qǐng)?bào)》可以做的,就是將讓高層領(lǐng)導(dǎo)能夠聽到更多老百姓的聲音。

Zhu Zhe: I think media organizations are trying their best to deliver the two sessions coverage. But, as I said, this is a media war, and media are always trying to get the big news. And they sometimes (may) ignore the calling from the grassroots. I think what the media can do and also what, for example, China Daily this year (can) do, is try to get more voices transferred from the bottom to the higher levels.

Archive · 往期

Watching China’s budget
解析中國預(yù)算

How can ordinary people make sense of China's budget?
普通人如何能弄懂中國的預(yù)算?

What makes it difficult for graduates to find jobs?
大學(xué)生就業(yè)難,難在哪?

Why do we often hear stories about college graduates unable to find jobs? -- 為什么我們經(jīng)常聽到畢業(yè)生找不到工作的事?

Does China have enough jobs for college graduates?招工難,難在哪?

What makes it difficult for employers to recruit enough workers? And what makes it difficult for job seekers to find such employers? 是什么造成了用人單位的“招工難”?又是什么讓求職者難以找到這些雇主?

Does China have enough money to fund its pensioners?
中國有沒有足夠的養(yǎng)老錢?

How much money can we receive after we retire? At what age should we start planning our retirement? 退休后我們到底能領(lǐng)多少錢?到什么年齡應(yīng)該計(jì)劃養(yǎng)老問題?

Should Chinese people retire later?
中國人是否應(yīng)該晚退休?

In what social context is the government’s proposal to push back China's retirement age rooted? 6月5日,人力資源和社會(huì)保障部提出,未來會(huì)逐步將退休年齡推遲五年。這樣做有什么深層的社會(huì)原因?

Illegal immigrants: China's rise as a land of opportunity?
“三非”外國人:中國成為機(jī)會(huì)之地?

Is the increase of incidents involving illegal immigrants a symbol of China's rise as a land of opportunity? -- "三非"外國人日益增多,是否意味著中國成為機(jī)會(huì)的土壤?

Legislating domestic violence in China: Concepts - 中國反家庭暴力立法:概念

Digest China explores the concept of domestic violence and the difficulty in proving it. 本期探討“家庭暴力”這個(gè)概念的本身和取證的困難。

Legislating domestic violence in China: Obstacles - 中國反家庭暴力立法:難點(diǎn)

Digest China explores some decade-long obstacles and difficulties in the process. 本期《解析中國》探討中國反家庭暴力立法進(jìn)程中長期存在的阻力和分歧。
 

Topic · 本期話題

Beginning in March, you will see China's mainstream media buzz around one word: Lianghui, or the "two sessions" if we translate it into English. While they are considered China's most important annual political events, what are they exactly? How do they function? And what can they do for China? In this episode, we will first take to the streets to collect some ordinary people's ideas. Followed by an animation answering people’s most frequent questions and confusion, we will take you to meet two people heavily involved with the two sessions.

從三月開始,你會(huì)看到中國的主流媒體都在說一個(gè)詞:“兩會(huì)”。 “兩會(huì)”被認(rèn)為是中國每年最重要的政治活動(dòng),它們到底指的是什么?怎樣運(yùn)行?它們能為中國做什么?在這一期節(jié)目里,我們會(huì)首先走到街頭聽聽大家怎么說,然后以動(dòng)畫的形式解釋一些大家最常有的問題和疑惑,最后帶您去見見兩位與“兩會(huì)”有密切關(guān)系的人。

Poll · 投票

Guest profile · 嘉賓

The host · 主持人

Having worked as a journalist in China, the United Kingdom and the United States, Feng Xin finds her passion for journalism runs as high as it did the first day she stepped into this profession. Read more>>>

無論在英國、美國還是中國做記者,馮欣對(duì)新聞的熱情始終如她第一天跨入這個(gè)行業(yè)時(shí)那么高。更多內(nèi)容>>>

Email the host

與主持人對(duì)話:郵件微博