花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
海量、千杯不醉
[ 2007-05-28 16:55 ]

阿P系列:  

千萬別拿阿P和阿Q比,阿P不是名人。不過,認識一下阿P倒也無妨,您可借助他“撿”取幾個趣味表達……

阿P:“消息絕對可靠!”                      阿P(兜圈子) v.s. 西蒙(直言不諱)        

阿P很“海量”                                           阿P“掛牌營業(yè)”                                 

朋友阿P的“海量”盡人皆知。想把他灌醉?沒門!人家“千杯不醉”從未在人前趔趄過。借助阿P的“海量”,咱們看看老外如何形容阿P的“腿” —— a hollow leg。

英語中,俚語“a hollow leg”常用來形容某人“酒量大、喝不倒”。單看其字面意——“一條中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:這人整個兒一“貯酒器”,無論倒進多少酒都無大礙,因為下半身是中空的。

如果哪天您想用英語介紹阿P的“海量”,很容易:
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…you would never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)

順便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有時也可寫作“put sb./oneself under the table”。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語:閃爍其辭,兜圈子 趣談“去睡覺”
口語:我說了算 “滿身銅臭”怎么說 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  海量、千杯不醉
  60屆戛納電影節(jié)完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關(guān)的習(xí)語

論壇熱貼

     
  “無名窩點”怎么譯?
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說