當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
出去玩的時(shí)候有沒有過這種感覺?去的時(shí)候覺得時(shí)間過得很慢,怎么走都不到;可返程的時(shí)候卻覺得一眨眼就到家了。告訴你,這叫“返程效應(yīng)”。
Return trip effect refers to the illusion that the return trip takes less time than the initial trip, even when the distance and actual time of both trips are the same.
“返程效應(yīng)”指的是一種錯(cuò)覺,總覺得返程用時(shí)間比去程的時(shí)間短,而其實(shí)路程距離和所花的時(shí)間都是一樣的。
What causes this so-called “return trip effect”? You might guess that it has something to do with knowing the route — on the way back, you see landmarks that help you better gauge when you’re close to your destination. Well, you’d be wrong! According to a study, the return trip effect is seen even when people take different routes on the outward and return trips.
那么,產(chǎn)生“返程效應(yīng)”的原因是什么呢?你可能會(huì)覺得是因?yàn)榉党虝r(shí)你已熟知路線,在返回的途中,你看到的一些地標(biāo)物可以幫助你估計(jì)距離目的地還有多遠(yuǎn)??墒?,你錯(cuò)了!有研究顯示,出行和返回時(shí)采取不同的路線時(shí)還是會(huì)有“返程效應(yīng)”。
A team in Japan released a new report in the journal PLOS ONE detailing the latest effort to solve the mystery. This group’s take? That the return trip effect is created by travelers’ memories of their journeys — and those memories alone.
日本一個(gè)研究小組最近在PLOS ONE期刊上發(fā)表的研究報(bào)告為我們解開了這個(gè)謎團(tuán)。他們給出的解釋是,“返程效應(yīng)”是由出行者對(duì)旅程的記憶導(dǎo)致的,而且這是該效應(yīng)產(chǎn)生的唯一原因。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 沒見過面也能“一信鐘情”
下一篇 : 購物卡是“空洞禮物”?
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息