當前位置: Language Tips> 雙語新聞
It's all about reduction in troops
分享到
CNN:
China to slash troop numbers
中國宣布裁軍
With swarms of fighter jets and helicopters flying overhead, some 12,000 troops marched through the center of Beijing as China marked the 70th anniversary of the end of World War II with its biggest ever display of military might.
戰(zhàn)斗機和直升機群飛過頭頂,12000多名官兵起步走過北京的中心地區(qū),中國用史上最盛大的方式展現(xiàn)其軍事實力,紀念二戰(zhàn)結(jié)束70周年。
Presiding over the extravaganza on Thursday, President Xi Jinping said that China would remain committed to "the path of peaceful development" and unexpectedly pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military.
習(xí)近平主席在此次軍事盛宴上講話表示,中國將堅持“和平發(fā)展的道路”,并意外宣布要從現(xiàn)有的230萬軍隊員額中裁減30萬。
Language tips:
CNN報道中使用的extravaganza一詞跟BBC的lavish水平差不多,也是指那種很盛大的場面或活動,比如:a magnificent firework extravaganza(華麗的焰火表演)。外媒使用這一類詞匯來描述閱兵,無非就是想傳遞“中國為了閱兵,花費巨資”這樣的信息。我怎么感覺到一股酸酸的味道?
上一篇 : 抗戰(zhàn)勝利紀念日為何定在9.3
下一篇 : 莫斯科獲評世界最不友好城市
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息