花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

外媒閱兵報(bào)道被裁軍刷屏了

It's all about reduction in troops

中國日報(bào)網(wǎng) 2015-09-04 09:11

分享到

 

外媒閱兵報(bào)道被裁軍刷屏了

AP:

China Pledges to Cut 300,000 Troops From Its Massive Army
中國宣布龐大軍隊(duì)裁減員額30萬

China's leader presided over a parade of tanks, missiles and troops that displayed growing military might Thursday as fighter jets roared overhead, but pledged a 300,000 reduction in troops in a bid to show his country poses no expansionist threat.
中國3日舉行閱兵式,戰(zhàn)斗機(jī)在空中翱翔呼嘯,參閱的坦克、導(dǎo)彈和軍隊(duì)展示出日益增強(qiáng)的軍事力量。中國國家主席習(xí)近平主持了閱兵儀式,并宣布中國將裁減軍隊(duì)員額30萬,以此表示中國并無擴(kuò)張野心。

The massive parade through the heart of Beijing commemorated Japan's World War defeat seven decades ago, with helicopters zooming across the sky in an array forming the number 70, but the event also underlined President Xi Jinping's determination to make China the pre-eminent Asian power.
這場在北京中心舉行的盛大的閱兵是為了紀(jì)念日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗70周年,直升機(jī)編隊(duì)在空中組成數(shù)字70字樣。不過這次閱兵也突出顯示了習(xí)近平令中國成為亞洲強(qiáng)國的決心。

Language tips:

Preside over an event表示“主持某項(xiàng)活動(dòng)”,看著preside眼熟?沒錯(cuò),president一詞就來源于這個(gè)詞。

Pose除了有我們都知道的“擺姿勢”的意思,還可以表達(dá)“造成(問題或危險(xiǎn))”,pose no threat自然就是“不構(gòu)成任何威脅”的意思。比如:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries(中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅)。

總結(jié):

看完上述摘錄以后,大家學(xué)會“裁軍”怎么表達(dá)了嗎?我們最后再來回顧一下:

BBC:the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel

The Telegraph: China's military would be reduced by 300,000 troops

Reuters: China would cut its troop levels by 300,000

CNN:China pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military

The Guardian:Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troop

AP:China's leader pledged a 300,000 reduction in troops

怎么樣?這樣看外媒報(bào)道,是不是更容易些了?

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英 劉明)

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]