花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

習(xí)大大訪英 外媒怎么看(雙語)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-10-26 16:42

分享到

 

The New York Times

習(xí)大大訪英 外媒怎么看(雙語)

Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry
英國核工業(yè)大額股份讓與中國

In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.
中英兩國政府21日達(dá)成協(xié)議,中國將作為投資方和承包方獲得英國核工業(yè)的大額股份,這是中國核工業(yè)及其全球影響力方面的一個(gè)重大突破。

The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.
該協(xié)議是習(xí)近平主席為期4天、精彩紛呈的訪英行程中的一個(gè)商業(yè)亮點(diǎn),只在獲得更多來自中國的投資,同時(shí)將更多英國產(chǎn)品出口到中國。

In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue” on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在協(xié)議簽署之后的新聞發(fā)布會(huì)上,英國首相卡梅倫表示該協(xié)議是“歷史性的”,并稱其將為英國創(chuàng)造數(shù)千個(gè)工作機(jī)會(huì)??穫愓f:“我們兩國之間的關(guān)系越牢固,我們就越有可能在一些有爭(zhēng)議的領(lǐng)域進(jìn)行嚴(yán)肅對(duì)話”。

Language tips:

標(biāo)題中的grant表明,讓中國參與英國的核電廠建設(shè)是政府點(diǎn)頭同意的,這在第一段里就有明顯表示“the British and Chinese governments agreed”。Grant作名詞時(shí)指“(政府)撥款、補(bǔ)助金”,比如:They'd got a special grant to encourage research.

這次核電廠協(xié)議是習(xí)主席訪英行程中的一大亮點(diǎn),大家都知道,不過因?yàn)槭艿搅擞矫媸⒋蟮臍g迎,所以NYT用了一個(gè)pageant-filled來形容這次訪問,可見,所到之處都是受到了盛情款待??吹絧ageant,大家可能首先想到的是選美比賽,其實(shí),這個(gè)詞可以用來形容各種“盛會(huì)、盛大的場(chǎng)面”,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]