當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Bloomberg
China's Xi Says U.K. Financial Ties Make Nations Interdependent
習(xí)表示中英金融關(guān)系使兩國相互依存
President Xi Jinping cited China's ties with the U.K. financial-services sector as he told lawmakers in London that the two countries are becoming “increasingly interdependent.”
習(xí)近平主席在倫敦對英國議會講話時提到中國與英國金融服務(wù)行業(yè)的關(guān)系,表示兩國“相互依存度越來越高”。
In a speech to both houses of Parliament on Tuesday, Xi singled out the U.K.'s place as the leading offshore yuan trading center outside Hong Kong and its pioneering issuance of yuan-denominated sovereign bonds, while noting that Britain was the first major western country to apply for membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. Addressing an audience including Prime Minister David Cameron, Xi said that his four-day visit provides an opportunity to lift bilateral ties to a “new height.”
10月20日在英國議會的演講中,習(xí)近平著重強調(diào)了英國作為除香港以外主要的離岸人民幣交易中心的地位,以及率先發(fā)行人民幣計價主權(quán)債券的意義,并指出英國是第一個申請加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的西方大國。習(xí)近平表示,他的四天訪問將兩國關(guān)系提升到了“新高度”。
Language tips:
這一段報道里面有兩個關(guān)鍵詞:interdependent和new height。Interdependent是由inter和dependent構(gòu)成,前者表示“相互的”,后者大家都認識,是“依賴的”,組合而成的詞表明了兩國關(guān)系的現(xiàn)狀,中文用“相互依存”,英文只需一個詞。到底哪種語言更簡潔?有時候真挺難說。
New height是此次習(xí)主席訪英之行中繼golden era之后的又一個重要關(guān)鍵詞。習(xí)主席和卡梅倫首相會談時決定,兩國將開啟持久(enduring)、開放(inclusive)、共贏(win-win)的中英關(guān)系“黃金時代”(a golden era),共同構(gòu)建中英面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(a "global comprehensive strategic partnership" in the 21st century),兩國將在在金融(finance)、能源(energy)、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(creative industry)、簽證便利化等領(lǐng)域擴大合作(expand cooperation)。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息