花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

《不二情書》火了,里面的詩詞咋翻譯?

21英語網(wǎng) 2016-05-10 10:00

分享到

 

《不二情書》火了,里面的詩詞咋翻譯?

《北京遇上西雅圖之不二情書》上映后成了票房一路高漲,女神湯唯和吳秀波大叔再度演繹了溫馨的愛情故事。不過,電影里更吸引小編的要算是那一句句恰當好處的古詩詞了。穿越千百年,古人和今人的情感居然也能這樣契合。小編在此奉上翻譯界大神許淵沖老先生的譯本,有需要的小伙伴們快來收藏吧。

大年三十,Daniel一個人在異國他鄉(xiāng)去買餃子,這種孤獨與思念,恐怕不是很多人可以體會的:

《九月九日憶山東兄弟》
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

----王維

獨在異鄉(xiāng)為異客,

每逢佳節(jié)倍思親。

遙知兄弟登高處,

遍插茱萸少一人。

Along, a lonely stranger in a foreign land,

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

《不二情書》火了,里面的詩詞咋翻譯?

Daniel給嬌爺寫信的時候問她,有沒有讀過《陋室銘》,然后說自己更喜歡另一首劉禹錫的詩:

《竹枝詞?其七》
Bamboo Branch Song

----劉禹錫

瞿塘嘈嘈十二灘,

此中道路古來難。

長恨人心不如水,

等閑平地起波瀾。

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

嬌爺咬碎后槽牙一般,跟著鄧先生飛奔賭城,這心情恐怕與古時出征的士兵沒有差別:

《從軍行?其四》
Poems on Army Life

----王昌齡

青海長云暗雪山,

孤城遙望玉門關(guān)。

黃沙百戰(zhàn)穿金甲,

不破樓蘭終不還。

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won't come back till we destroy the hostile State.

《不二情書》火了,里面的詩詞咋翻譯?

嬌爺教育孩子的方法也是讀詩,這首詩想必也是不少小伙伴們的詩歌啟蒙了:

《登黃鶴樓》
On the Stork Tower

----王之渙

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

現(xiàn)代人的生活太快,用寄信表達感情會不會太慢?但是,等待來信時候的那份心情,才最真切!

《一剪梅》
A Twig of Mume Blossoms

----李清照

紅藕香殘玉簟秋,

輕解羅裳,

獨上蘭舟。

云中誰寄錦書來?

雁字回時,

月滿西樓。

花自飄零水自流,

一種相思,

兩處閑愁。

此情無計可消除,

才下眉頭,

卻上心頭。

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

《不二情書》火了,里面的詩詞咋翻譯?

誰能有蘇軾一般的豁達與胸襟?嬌爺說這句話是告訴教授自己選擇了這樣的路,然而她真的可以嗎?

 《定風波》
Calming the Waves

----蘇軾

莫聽穿林打葉聲,

何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,

誰怕?

一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,

微冷,

山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,

歸去,

也無風雨也無晴。

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don't you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I'm sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.

(來源:21英語網(wǎng),編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]