花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
“奧巴馬”進(jìn)入俚語詞典 意思為“酷”
US president an entry in latest slang dictionary
[ 2009-08-04 09:40 ]

“奧巴馬”進(jìn)入俚語詞典 意思為“酷”
  
US President Barack Obama waves as he arrives via Marine One helicopter after a weekend visit to Camp David with his family, at the White House in Washington, August 2, 2009.(Agencies)

 

The sixth edition of "UCLA Slang" is being published this month and it is just "presh!"

The book is released every four years by linguistics professor Pamela Munro and her students at the University of California, Los Angeles (UCLA).

Munro said the lighthearted dictionary is put together using a methodical process that starts with students collecting slang from friends followed by a detailed analysis to make sure submissions are spelled and defined correctly.

"Students learn a lot about grammar, language and linguistics," Munro said. "You can study anything you want about ordinary language through the medium of slang."

The 160-page English-slanglish lexicon includes terms, definitions, parts of speech, sample sentences and notes on the etymology and origin of new slang, Munro said.

The dictionary supplies such words and definitions as "presh," which means cute or precious.

Other terms or phrases include "fomo," or fear of missing out, "schwa" for wow; and "obama," meaning cool, as in "You so obama."

"Bromance" means a close platonic friendship. And "bellig" means drunk and belligerent.

"Eargasm" means, well, just what it sounds like.

If all this is new, just say "I.D.K." to indicate "I didn't know."

 

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

第六版《加州大學(xué)洛杉磯分校俚語大全》將在本月出版,這真是太“棒”了!

這本書由加州大學(xué)洛杉磯分校的語言學(xué)教授帕米拉?孟羅和她的學(xué)生編撰,每隔四年推出新版。

孟羅說這本輕松詞典的編制過程有一套系統(tǒng),首先由學(xué)生們從他們的朋友那兒收集俚語,然后再對(duì)這些俚語進(jìn)行詳細(xì)的分析,確保拼寫和定義都正確。

“學(xué)生們學(xué)到很多關(guān)于語法、語言和語言學(xué)的知識(shí),”孟羅說,“你可以通過俚語學(xué)到你想知道的關(guān)于日常語言的任何東西?!?/font>

孟羅說,這本160頁的英語俚語詞典包括詞條、定義、選段、例句、有關(guān)詞源的注釋和新俚語的來源。

這本詞典還包括“presh”這樣的詞條,意思是“可愛的”或“寶貴的”。

其他的詞條或短語還有“fomo”,意思是“害怕失敗”;“schwa”,等同于“wow”;還有“obama”(奧巴馬),意思是“酷”,比如“You so obama”意思是“你真酷”。

Bromance”指的是親密的柏拉圖式的友情?!癰ellig”意思是“喝醉的”、“好戰(zhàn)的”。

“Eargasm”的意思呢?就和它聽起來的聲音一樣。

如果這一切對(duì)你來說都很新鮮,你可以說“I.D.K.”,表示“我以前不知道”。

相關(guān)閱讀

從奧巴馬之名談翻譯

不查詞典會(huì)弄錯(cuò)的20個(gè)英文詞匯

再談奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)之前的身份

“無聊”新表達(dá)Meh進(jìn)入詞典

(英語點(diǎn)津 陳丹妮編輯)

 

Vocabulary:

methodical: 有條理的

submission: 提交(物),在文中指收集過來的詞。

lexicon: 詞典

etymology: 詞源學(xué),語源

miss out: 失敗

platonic: (兩性之間關(guān)系)純精神友誼的

 

 

 


 

 

英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
非公路用車 off-highway vehicle
“奧巴馬”進(jìn)入俚語詞典 意思為“酷”
生活日志 lifestream
Up the ante
南非:舉辦世界杯或增加艾滋病感染率
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
how to translate "死豬不怕開水燙"?
這些英文表達(dá) 搞錯(cuò)很尷尬
“形散而神不散”如何翻譯?
"街拍“怎么翻譯
阿甘正傳經(jīng)典語錄