花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 新聞選讀

倫敦奧運吉祥物揭曉 被罵“垃圾”
Olympic mascots Wenlock and Mandeville branded 'patronizing rubbish'

[ 2010-05-20 15:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

當(dāng)?shù)貢r間5月19日晚,倫敦奧組委公布了2012年倫敦奧運會和殘奧會的吉祥物,奧運會的吉祥物的名字為文洛克,而殘奧會的吉祥物名為曼德維爾。兩個吉祥物均為只有一只眼睛的金屬機器人,主色調(diào)為金屬色,極具運動性。這兩個獨眼卡通形象的吉祥物一經(jīng)推出,除了賺足人們的眼球之外,也引來了不少英國人的口誅筆伐。英國品牌設(shè)計專家稱這兩只怪異的吉祥物是“費力不討好的垃圾作品”,簡直就是一場“災(zāi)難”,并抨擊倫敦奧組委花費巨資創(chuàng)造出如此令人費解的設(shè)計。對此,倫敦奧組委執(zhí)行委員會主席勞德則反駁稱,這兩只吉祥物將可以激勵更多的年輕人加入奧林匹克運動中。批評人士卻表示,吉祥物的設(shè)計要遵循的基本準(zhǔn)則應(yīng)該是要人們喜聞樂見,而不是怪異。2007年,倫敦2012年奧運會會徽發(fā)布時也曾遭到惡評。

倫敦奧運吉祥物揭曉 被罵“垃圾”

倫敦奧運吉祥物揭曉 被罵“垃圾”

Bolt from the blue: the Olympic mascot Wenlock, left, and the Paralympic mascot Mandeville strike an Usain Bolt pose. (Agencies)

The organizers of London 2012 were plunged into a fresh row after the new Olympic mascots were branded “patronizing rubbish” by design experts.

The two metallic characters, named Wenlock and Mandeville, were unveiled on Wednesday night after a rigorous 18-month design process involving 40 focus groups.

Apparently hewn from the “l(fā)ast drops of steel” left over from constructing the final support girder of the Olympic Stadium, the one-eyed creatures are intended to help young people relate to the Games.

But branding experts last night called them “a calamity” and accused Olympic bosses of wasting thousands of pounds on their creation.

Stephen Bayley, the prominent design critic, said: “What is it about these Games which seems to drive the organizers into the embrace of this kind of patronizing, cretinous infantilism? Why can’t we have something that makes us sing with pride, instead of these appalling computerized Smurfs for the iPhone generation?

“If the Games are going to be remembered by their art then we can declare them a calamitous failure already.”

Lord Coe, chairman of the London Organizing Committee of the Olympic Games, defended the mascots, saying they would inspire young people to engage with sport.

“We’ve created our mascots for children. By linking young people to the values of sport, Wenlock and Mandeville will help inspire kids to strive to be the best they can be,” he said.

But critics said the design would leave young people baffled. Aaron Shields, a partner at the design agency BrandInstict, said: “I don’t think people are going to relate to these very modern creations. The first rule of mascot creation is to make something familiar and accessible, not something alien. This is just going to be seen as another disappointment coming out of the Olympic Games.”

The two characters are named after the village of Much Wenlock in Shropshire – which hosted a precursor to the modern Olympic Games in the 19th Century – and Stoke Mandeville hospital in Buckinghamshire, the birthplace of the Paralympic Games,

In homage to London's taxis, each has a yellow light on top of its head, with an initial in the middle.

Organizers would not comment on the cost of creating the mascots, which were designed by the London-based creative agency Iris, but claimed it had been kept to “a few thousand pounds” because large parts of the work were done in house or with the help of sponsors.

The controversy follows a similar row over the 2012 logo, which was unveiled in 2007 after organizers spent £400,000 on its design.

Mr Stephen Bayley condemned the logo at the time as "a puerile mess, an artistic flop and a commercial scandal".

相關(guān)閱讀

倫敦擬為奧運打造新地標(biāo)

再見 北京,倫敦再見

倫敦市政府電話掃黃 奧運前打擊色情業(yè)

倫敦2012年奧運前打造“最環(huán)?!背鞘?/a>

(Agencies)

倫敦奧運吉祥物揭曉 被罵“垃圾”

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]