Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.[Daily Mail]
|
Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment. But couples who manage to survive the seven-year itch would be wise not to get complacent. The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed. The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways. And they are increasingly likely to cite 'growing apart' or 'falling out of love' as the cause of their split. There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasing financial strain on families. But infidelity is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory that adultery becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe. The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country's biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark. Sally Longworth, of Grant Thornton's Forensic and Investigation Services, said: 'This rather dispels the age-old myth about marriages failing after seven years. 'It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.' (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,“七年”是婚姻的一個(gè)坎,結(jié)婚到了這個(gè)年頭,愛情漸漸變淡,取而代之的是幻想的破滅和失望。 但成功度過(guò)“七年之癢”的夫婦不要沾沾自喜。 一項(xiàng)研究表明,現(xiàn)代婚姻的最大威脅其實(shí)是十二年之癢。 現(xiàn)在很多人都是在結(jié)婚十幾年后分道揚(yáng)鑣。 而至于離婚的原因,越來(lái)越多的人說(shuō)是因?yàn)閮扇说母星椤皾u漸疏遠(yuǎn)”或“不再相愛”。 隨著家庭經(jīng)濟(jì)壓力的增大,在過(guò)去兩年中因?yàn)檫@些原因分手的夫婦的數(shù)量增加了四倍。 然而,仍有四分之一的夫婦因?yàn)榘閭H不忠而離婚?!捌吣曛W”的說(shuō)法源于20世紀(jì)50年代瑪麗蓮?夢(mèng)露主演的一部電影,描述夫妻在結(jié)婚七年后開始禁不住外面的誘惑。 這項(xiàng)由英國(guó)格蘭特·桑頓會(huì)計(jì)事務(wù)所開展的研究基于對(duì)英國(guó)規(guī)模最大的90家家庭律師事務(wù)所開展的一項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查結(jié)果與去年的差不多,發(fā)現(xiàn)婚姻到了十二個(gè)年頭最容易出問(wèn)題。 格蘭特·桑頓會(huì)計(jì)事務(wù)所法庭和調(diào)查服務(wù)部的薩莉?朗沃斯說(shuō):“這在一定程度上打破了多年來(lái)有關(guān)七年之癢的‘魔咒’。” “要從科學(xué)上解釋婚姻的成功與失敗是不可能的?!?/p> 相關(guān)閱讀 英國(guó):經(jīng)濟(jì)危機(jī)致尋求婚姻咨詢的人增多 研究發(fā)現(xiàn):幸?;橐鲇兄诰徑馀詨毫?/a> (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: grow apart: 越來(lái)越疏遠(yuǎn) adultery: sex with someone that they are not married to(偷情) |