花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

身份困境 identity dilemma

[ 2010-09-13 10:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一方面身為發(fā)展中國家,一方面又要承擔更多大國責任,如何平衡這兩者的關(guān)系,避免陷入“身份困境”呢?在近日舉辦的一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國在快速發(fā)展的同時,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會產(chǎn)生identity crisis(身份危機)。

請看《中國日報》的報道:

China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.

分析人士指出,我國應更妥善處理“身份困境”。一方面我們身為發(fā)展中國家,另一方面要求中國在全球事務中扮演更重要角色的外部壓力也日益加大。

文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma這種“進退兩難的窘境”還可以用quandary來表達。此外,catch-22 situation也是一種非常形象地說法,來看例句:

3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.

“剩女”常認為事業(yè)成功比個人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她們因自身優(yōu)秀和擇偶高標準使自己陷入“進退兩難”的窘境。

Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)是1961年Joseph Heller以戰(zhàn)爭為背景所寫的小說。書中提到,在軍中有一條規(guī)定,軍人必須是“精神異?!辈拍苌暾埫庖郏腥さ氖牵绻苤鲃由暾埫庖?,又怎么可能是“精神異?!蹦??所以catch-22就用來形容這種“進退兩難,兩面不討好”的困境。

如果說identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些進退兩難的話,那么identity crisis(身份危機)的情況則更加嚴重,處于這種狀態(tài)的人或組織為自身沒有一個清晰的定位,以致于所有的決定和行為都顯得有些混亂。

相關(guān)閱讀

“新興產(chǎn)業(yè)”的英文表達

“第一個吃螃蟹的人”英文怎么說

深圳變“國際化城市”

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]