花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

跨越式發(fā)展 leapfrog development

[ 2010-09-10 15:52]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

9月3日至8日,中共中央政治局常委、中央紀(jì)委書記賀國強(qiáng)先后到黑龍江省大興安嶺、黑河、佳木斯、哈爾濱等地進(jìn)行調(diào)研。他要求黑龍江各級(jí)黨委、政府把加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展與振興老工業(yè)基地有機(jī)結(jié)合起來,切實(shí)做到在轉(zhuǎn)變中加快發(fā)展、在發(fā)展中加快轉(zhuǎn)變。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

He Guoqiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has urged governments and people in Heilongjiang Province, an industrial and grain production base of China, to tap its unique potentials for a "leapfrog development."

中共中央政治局常委、中央紀(jì)委書記賀國強(qiáng)敦促黑龍江省政府和人民利用黑龍江獨(dú)特的潛能實(shí)現(xiàn)“跨越式發(fā)展”。黑龍江是我國的工業(yè)和糧食生產(chǎn)基地。

在上面的報(bào)道中,leapfrog development就是“跨越式發(fā)展”。leapfrog一詞的原義是“跳背游戲”,在這里是比喻用法。我們?cè)谛稳菅该桶l(fā)展時(shí)也常用develop by leaps and bounds(突飛猛進(jìn)地發(fā)展)這個(gè)表達(dá)。

要實(shí)現(xiàn)“跨越式發(fā)展”,就需要把speed up the transformation of the economic growth pattern(加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變), maintain a stable and relatively rapid development(保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展) 以及 rejuvenate the old industrial base(振興老工業(yè)基地)這三項(xiàng)工作有機(jī)結(jié)合起來。

有的領(lǐng)域適合突進(jìn)式發(fā)展,而有些領(lǐng)域則適合progressive development(漸進(jìn)式發(fā)展),關(guān)鍵是要堅(jiān)持Scientific Outlook on Development(科學(xué)發(fā)展觀),實(shí)現(xiàn)sound and fast development(又好又快發(fā)展)。

相關(guān)閱讀

“新興產(chǎn)業(yè)”的英文表達(dá)

又好又快發(fā)展 Sound and Fast Development

地方融資平臺(tái) local government-backed investment units

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]