花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

金酸莓獎提名揭曉 《暮色3》領跑
`Twilight,' `Airbender' lead Razzies with 9 noms

[ 2011-01-25 17:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
金酸莓獎提名揭曉 《暮色3》領跑金酸莓獎提名揭曉 《暮色3》領跑金酸莓獎提名揭曉 《暮色3》領跑

Kristen Stewart, Robert Pattinson and Jessica Alba. Vampires, werewolves and airbenders lead the pack at the Razzies, an Academy Awards spoof that hands out prizes for the year's worst films.

Click for more photos of the nominees

Vampires, werewolves and airbenders lead the pack at the Razzies, an Academy Awards spoof that hands out prizes for the year's worst films.

The blockbuster supernatural tale "The Twilight Saga: Eclipse" and the action fantasy "The Last Airbender" tied for the most nominations Monday with nine each, including worst picture.

Also nominated for worst picture are Jennifer Aniston's action comedy "The Bounty Hunter," Sarah Jessica Parker's romantic romp "Sex and the City 2" and the "Twilight" parody "Vampires Suck."

"Twilight" star Kristen Stewart had a worst-actress nomination for her role as a teen caught in a love triangle involving her vampire boyfriend (Robert Pattinson) and werewolf pal (Taylor Lautner). Pattinson and Lautner both were nominated for worst actor.

Razzies founder John Wilson said that though "Vampires Suck" was a "Twilight" spoof, "Eclipse" actually was funnier to watch.

"I know people who are into `Twilight' who take it totally seriously and they're very vociferous," Wilson said. "Those of us who are not `Twi-hards', we don't get it. I don't actually know any teenage girls who have had to make the choice between a werewolf and a vampire."

"The Last Airbender" was adapted from the animated TV series about a young hero with the power to reunite feuding nations of people who can control air, water, fire and earth. "Last Airbender" filmmaker M. Night Shyamalan received Razzie nominations for worst director and screenplay.

"All of this gobbledygook language about airbenders and fire benders and water benders," Wilson said. "You feel like you're on a bender watching the movie. It's completely illogical."

The Razzies lineup was announced a day before Oscar nominations come out. Razzie winners, chosen by the group's roughly 600 voters, will be announced Feb. 26, the night before the Oscars.

Three Oscar-winning divas are among nominees for worst supporting actress — Cher for the song-and-dance tale "Burlesque," Liza Minnelli for "Sex and the City 2" and Barbra Streisand for the comedy sequel "Little Fockers."

Jackson Rathbone had a supporting-actor nomination for roles in both "The Last Airbender" and "Eclipse." Dev Patel and Nicola Peltz also had supporting nominations for "Last Airbender."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

年度最差影片“金酸莓獎”本周一揭曉,“吸血鬼”、“狼人”、“風之子”大出風頭。金酸莓獎也被稱為“惡搞奧斯卡”。

講述超自然故事的大片《暮光之城3:月食》以及科幻動作大片《最后的風之子》分別獲得9項提名,包括最差影片。

獲得最差影片提名的還有詹妮弗?安妮斯頓出演的動作喜劇片《賞金獵手》、莎拉?杰西卡?帕克出演的浪漫愛情片《欲望都市2》、以及惡搞版《暮光之城》——《吸血鬼了沒》。

《暮光之城》影星克里斯汀?斯圖爾特因出演《暮色3》獲得最差女主角提名。她在片中扮演一位與吸血鬼男友(羅伯特?帕丁森飾)和狼人朋友(泰勒?洛特飾)卷入三角戀情的年輕女孩。帕丁森和洛特同時獲得最差男主角提名。

金酸莓獎創(chuàng)始人約翰?威爾森表示,盡管《吸血鬼了沒》是對《暮色》的滑稽模仿,但《暮色3:月食》看起來更好笑。

他說:“我知道《暮色》的粉絲們覺得這部電影很正,他們對這個提名很不滿意。但我們這些非粉絲們卻看不明白。我真不知道哪個年輕女孩必須得在狼人和吸血鬼兩個里面選個男朋友?!?/p>

《最后的風之子》根據動漫電視系列片改編,主角是一個有能力使結有夙怨的幾國人民重歸和睦的年輕英雄。片中的四個國家的人民分別擁有氣、水、火、土四大神力。影片制片人M?奈特?沙馬蘭收到了本屆金酸莓獎最差導演和最差劇本提名。

威爾森說:“有關氣宗、火宗、水宗的臺詞太令人費解了,讓人感覺看電影的時候像喝多了,毫無邏輯。”

金酸莓獎提名在奧斯卡提名之前一天發(fā)布,由大約600位投票者評出。正式頒獎也在奧斯卡頒獎前夜的2月26日舉行。

還有三位奧斯卡影后也獲得本屆金酸莓獎最差女配角提名,分別是歌舞劇《滑稽戲》中的雪兒、《欲望城市2》中的麗莎?明奈利、和(《拜見岳父大人》第三部)喜劇《小福克》中的芭芭拉?史翠珊。

杰克遜?拉斯波恩因出演《最后的風之子》和《暮光之城3:月食》獲得最差男配角提名。戴夫?帕特爾和妮可拉?佩爾茨也因出演《最后的風之子》獲得最差配角提名。

相關閱讀

桑德拉?布洛克奧斯卡金酸莓皆封后

年度金酸莓獎揭曉 希爾頓獲評最差女演員

誰在“爭選”好萊塢年度最爛影片?

好萊塢式掛電話 Hollywood hangup

奧斯卡“金童玉女”報幕 海瑟薇與弗蘭科搭檔

好萊塢影星為何頻頻遭遇“奧斯卡魔咒”?

《暮光》主角坦承:我們在交往

羅伯特·帕丁森:我演的吸血鬼就像異裝癖

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

spoof: a mocking imitation of someone or something, usually light and good-humored; lampoon or parody(滑稽模仿,惡搞)

romp: 風流韻事,或妙趣橫生的歷險電影

parody: a humorous or satirical imitation of a serious piece of literature or writing(拙劣的模仿,滑稽模仿作品)

vociferous: making an outcry or loud noises; clamorous(大聲疾呼的;喧囂的)

feuding: 長期爭斗;爭吵不休;世代結仇

gobbledygook: language characterized by circumlocution and jargon, usually hard to understand(令人費解的文字,官樣文章)

on a bender: 狂歡作樂

diva: a distinguished female singer; prima donna(天后,女歌唱家)

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]