香港特區(qū)全國人大代表、中國證監(jiān)會原副主席史美倫8日在接受記者訪問時表示,第一批在上海國際板上市的應(yīng)該會是紅籌股。
請看《中國日報》的報道:
Laura Cha, a Hong Kong deputy to the National People's Congress (NPC), told China Daily that the international board, which will allow foreign companies to list on the Chinese mainland, will become a paradise for foreign-registered Chinese companies - the red chips.
香港特區(qū)全國人大代表史美倫接受《中國日報》采訪時表示,允許外國公司在內(nèi)地上市的上海國際板將成為在海外注冊的中國公司的天堂,這些公司的股票稱為紅籌股。
在上面的報道中,red chip就是“紅籌股”,international board 就是上海的“國際板”?!凹t籌股”這一概念誕生于90年代初期的香港股票市場。中華人民共和國在國際上有時被稱為紅色中國,相應(yīng)地,香港和國際投資者把在境外注冊、在香港上市,而主要業(yè)務(wù)和收益來自中國大陸的股票稱為紅籌股。
和red chip中的“紅”用法相似的還有red relics(紅色遺跡)、red tour(紅色旅游)、red-collar worker(紅領(lǐng))等。
除“紅籌股”以外,人們在股市常說的的股票還有,junk bond(垃圾股),指業(yè)績差、沒有投資價值的公司發(fā)行的股票;blue chips(藍(lán)籌股),指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞