花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“擬制血親”?

[ 2011-06-14 09:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

親情倫理劇《家,N次方》近日播出大結(jié)局,劇中重組家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟戀”最終未能修成正果,楚牧和薛之荔由于是“擬制血親”,選擇了分開以成全三爸、三媽的婚姻。不少觀眾在網(wǎng)上發(fā)帖稱含淚看完了該劇,直稱這個(gè)結(jié)局“太遺憾、太糾結(jié)”。那么什么是“擬制血親”?它的英文表達(dá)又是什么呢?

我們來看一個(gè)例句:

Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, a stepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.

根據(jù)皮尤調(diào)查中心的調(diào)查,40%的美國人在家中至少有一名繼親,比如繼父母、繼兄妹、半近親、或繼子等。

例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都屬于“擬制血親”,就是本來沒有血緣關(guān)系,但法律上確定其地位與血親相同的親屬,即再婚家庭的親屬。這些親屬組成的家庭稱為blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父異母或者同母異父的手足關(guān)系,包括half-brother/sister。無血緣關(guān)系的繼兄妹則稱為step-brother/sister。

家庭中無血緣關(guān)系的姻親常用in-law來表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(內(nèi)弟、妹夫)等?!巴影閭H”常稱為common-law partner,這類伴侶雖不構(gòu)成法律婚姻,但在有些國家可構(gòu)成de facto marriage/commom law marriage(事實(shí)婚姻)。

相關(guān)閱讀

家庭寄養(yǎng) family foster care

一夫多妻制家庭 plural families

空巢家庭 empty-nest family

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]