花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

普京:美國是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”
Putin says US is "parasite" on global economy

[ 2011-08-03 16:07]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
普京:美國是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”

Russian Prime Minister Vladimir Putin answers questions from the audience during his visit to the summer camp of the pro-Kremlin youth group "Nashi" at lake Seliger, some 400km (248miles) north of Moscow, August 1, 2011.(Agencies)

Russian Prime Minister Vladimir Putin accused the United States Monday of living beyond its means "like a parasite" on the global economy and said dollar dominance was a threat to the financial markets.

"They are living beyond their means and shifting a part of the weight of their problems to the world economy," Putin told the pro-Kremlin youth group Nashi while touring its lakeside summer camp some five hours drive north of Moscow.

"They are living like parasites off the global economy and their monopoly of the dollar," Putin said at the open-air meeting with admiring young Russians in what looked like early campaigning before parliamentary and presidential polls.

US President Barack Obama earlier announced a last-ditch deal to cut about $2.4 trillion from the US deficit over a decade, avoid a crushing debt default and stave off the risk that the nation's AAA credit rating would be downgraded.

The deal initially soothed anxieties and led Russian stocks to jump to three-month highs, but jitters remained over the possibility of a credit downgrade.

"Thank god," Putin said, "that they had enough common sense and responsibility to make a balanced decision."

But Putin, who has often criticized the United States' foreign exchange policy, noted that Russia holds a large amount of US bonds and treasuries.

"If over there (in America) there is a systemic malfunction, this will affect everyone," Putin told the young Russians.

"Countries like Russia and China hold a significant part of their reserves in American securities ... There should be other reserve currencies."

U.S.-Russian ties soured during Putin's 2000-2008 presidency but have warmed significantly since his protégé and successor President Dmitry Medvedev responded to Obama's stated desire for a "reset" in bilateral relations.

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

俄羅斯總理弗拉基米爾?普京本周一譴責(zé)美國寅吃卯糧,是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”,并稱美元的主導(dǎo)地位對金融市場構(gòu)成威脅。

普京對親克里姆林宮的青年組織“納什”說:“美國在‘寅吃卯糧’,還把自己的部分問題轉(zhuǎn)嫁給全球經(jīng)濟(jì)?!碑?dāng)時他正在參觀該組織舉辦的湖畔夏令營,這里位于莫斯科以北,車程約5小時。

普京在會見崇拜他的俄羅斯青年時說:“美國像寄生蟲一樣,依靠全球經(jīng)濟(jì)和美元的壟斷地位生活?!?這次露天見面會更像議會選舉和總統(tǒng)選舉前的預(yù)熱活動。

美國總統(tǒng)奧巴馬稍早宣布兩黨在最后時刻達(dá)成未來10年內(nèi)削減預(yù)算赤字2.4萬億美元的協(xié)議,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的債務(wù)違約,也避開了美國AAA信貸評級被下調(diào)的風(fēng)險。

該協(xié)議最初緩解了各方擔(dān)憂,俄羅斯股市漲至3個月來的高位,但由于美國信用評級仍有下調(diào)可能,市場恐慌仍然存在。

“感謝上帝,”普京說,“他們還有足夠的常識和責(zé)任感,做出一個平穩(wěn)的決定?!?/p>

但普京提到,俄羅斯持有大量的美國債券和國債。他一向?qū)γ绹耐鈪R政策頗有微詞。

普京對這些年輕人說:“如果美國出現(xiàn)系統(tǒng)故障,所有人都無法幸免。”

“俄羅斯和中國等國家的外匯儲備中很大一部分是美債……應(yīng)該有其它的儲備貨幣?!?/p>

美俄關(guān)系在普京2000至2008年的總統(tǒng)任期內(nèi)惡化。但他的得力繼任者梅德韋杰夫上臺后,積極回應(yīng)奧巴馬重塑兩國關(guān)系的愿望,之后美俄關(guān)系顯著升溫。

相關(guān)閱讀

美債危機(jī)給奧巴馬生日潑冷水

奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對照)

蘋果公司比美國政府有錢

Gotcha! 捉人政治

債務(wù)上限 debt ceiling

俄發(fā)起女孩脫衣運(yùn)動為普京大選造勢

普京化身漫畫英雄 大戰(zhàn)僵尸拯救乘客

普京緋聞情人登上《時尚》封面

普京獲俄羅斯Muz TV音樂獎提名

(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

Vocabulary:

parasite: a person who habitually lives at the expense of others; sponger(寄生蟲)

summer camp;夏令營

open-air: existing in, taking place in, or characteristic of the open air; outdoor(戶外的,野外的)

last-ditch: done finally in desperation to avoid defeat, failure, disaster, etc.(作最后努力或嘗試的,最后防線的)

stave off: to prevent in time; forestall(避開,推遲)

jitter: nervousness; a feeling of fright or uneasiness(緊張不安,恐慌)

reserve currency: 儲備貨幣

sour: to cause spoilage in; rot(變壞,惡化)

protégé: a person under the patronage, protection, or care of someone interested in his or her career or welfare.(受提攜的后進(jìn))

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]