俄總理普京宣布明年參選總統(tǒng),誓將志在必得,因?yàn)樗驮谌慰偨y(tǒng)梅德韋杰夫“哥倆好”,早就說(shuō)好了“總統(tǒng)輪流做”,但這也引得眾人議論紛紛。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions.
分析人士早就猜測(cè)梅德韋杰夫只是普京受憲法限制不得不屈就總理期間的“過(guò)渡人物”。
Seat warmer一般是指“坐椅加溫器”,在這里引申為“過(guò)渡人物”。新加坡也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee.當(dāng)Goh于1990年從李閣老(李光耀)手中接過(guò)總理這一職務(wù)時(shí),人們普遍認(rèn)為他只是小李(李顯龍)之前的過(guò)渡人物。
在體育賽場(chǎng)上,seat warmer指的是“候補(bǔ)隊(duì)員”,用來(lái)替換傷病隊(duì)員,或者狀態(tài)不好的隊(duì)員。有時(shí)也稱(chēng)他們是“坐冷板凳”。他們很少離開(kāi)座位,不久就用體溫暖熱了椅子,seat warmer這個(gè)形象的詞就誕生了。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞