花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞選讀

科學(xué)家研制可吞服的“香水膠囊”
Pill in the Works to Turn Sweat into Perfume

[ 2011-10-27 11:28]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

荷蘭藝術(shù)家露西?麥克雷正在跟研究人員一起研發(fā)一種“可吞食的香水”,人們服下裝有香水的特制膠囊后,香氣就會(huì)隨著汗液排出,使渾身散發(fā)香味。麥克雷表示,這項(xiàng)研究的主要目的是讓人們從一個(gè)完全不同的角度來(lái)思考未來(lái)化妝品的使用方式。一位專門研究味覺(jué)和嗅覺(jué)的科學(xué)家則指出,人體消化系統(tǒng)的運(yùn)行機(jī)制使得“香水膠囊”這樣試圖改變?nèi)梭w體味的做法很難成功。他表示,如何讓吞食的香水順利經(jīng)過(guò)消化系統(tǒng)而進(jìn)入血液仍有待發(fā)現(xiàn)。目前,這種“可吞食香水”仍處于研發(fā)階段,具體上市時(shí)間尚不明確。

科學(xué)家研制可吞服的“香水膠囊”

科學(xué)家研制可吞服的“香水膠囊”

McRae, an artist based in the Netherlands, hopes to create Swallowable Parfum, a perfume that can be ingested through a capsule and emitted through perspiration.

Those sweat stains could be the equivalent to a spritz of cologne if Lucy McRae's research pans out.

McRae, an artist based in the Netherlands, hopes to create Swallowable Parfum, a perfume that can be ingested through a capsule and emitted through perspiration.

The pill is still in the research phase with no scheduled release date as McRae works with synthetic researcher, Sheref Mansy, to develop a prototype.

"My main aim is to provoke and make people think in a completely different way about how make-up can be [used] in the future," said McRae.

The 31-year-old was inspired to develop the line after watching a documentary on Ray Kurzweil, a computer engineer who won the National Medal of Technology and who has written numerous books about how machines will shape the future.

Rather than create a uniform scent, McRae envisions that each user's own scent would be amplified by the digestible perfume like a "base note."

George Preti, a scientist at the Monell Center which specializes in taste and smell, says pills that claim to change body odor similar to Swallowable Parfum are often not effective due to the body's digestion process.

"How much of what they do that will make it through the digestive process and [into] the blood remains to be seen," said Preti. "A lot of things will get taken apart in the acid in the stomach."

Since taking a daily dose of perfume isn't yet possible, McRae is staying with her scent of choice, Mona Di Orio, applied with a traditional spritz.

McRae's Swallowable Parfum is the latest in a trend of cosmetic companies attempting to reduce beauty regimens to pill form. In recent years companies such as Heliocare and Murad have released pills that claim to provide sun protection. However these pills do not provide the same protection as traditional sunblock.

L'Oreal announced earlier this month that they're working on an "anti-grey" supplement that would keep hair from turning grey with age.

相關(guān)閱讀

英國(guó)男人鐘情名人香水

“美容軟件”讓你看上去更美

“針灸美容”風(fēng)靡日本

(Agencies)

科學(xué)家研制可吞服的“香水膠囊”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]