花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

英國(guó)人壓力太大 睡著了也在發(fā)短信
Daily stress is leading to a rise in the potential nightmare of 'sleep texting'

[ 2011-11-24 10:02]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英國(guó)人壓力太大 睡著了也在發(fā)短信

I did what? Dr David Cunnington claims 'sleep texting' sufferers send incoherent messages to friends and family members - and have no recollection of doing so

The stress of daily life has sparked a new phenomenon - sleep texting.

People with the rare condition send incoherent text messages while asleep to their friends and family - completely unaware that they are doing it.

Sleep specialist Dr David Cunnington, of Melbourne Sleep Disorder Centre in Australia, said patients had reported incidents of sleep texting - and he has advised people to leave their mobile phones outside the bedroom.

He said: 'We have had patients who have reported sending text messages to their friends and family while asleep.

'It is one of those things that happens, but it is very rare, and certainly not a common trend.'

Unsurprisingly, there are no studies into sleep texting - but a similar phenomenon, sleep emailing, was studied in 2008.

Researchers at the University of Toledo reported the case of a woman, 44, who would compose emails while sound asleep. She had no recollection of sending the emails when awake.

Dr Cunnington said cases of sleep emailing were more common, and were likely to have a more detrimental effect on the lives of sufferers.

He said: 'Emails can be sent to work colleagues and have much more serious consequences, whereas text messages are more likely to be accidentally sent to a friend or family member, so people aren't as likely to complain of a problem.'

Dr Cunnington described sleep texting as the result of people having too much to do during waking life.

He explained: 'People are doing so much during a normal day that it can mean that they feel like they're "on call" even at night.

'Because it's so easy to receive emails constantly, and get notifications from smartphones, it becomes more difficult for us to separate our waking and sleeping lives.'

Dr Cunnington said people struggling to get a quality night's sleep should keep their phones out of the bedroom.

'The key point is that people need to respect their sleep, and make an effort to switch off at night.'

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

日常生活的壓力引發(fā)了一種新現(xiàn)象——發(fā)“睡眠短信”。

患上這一異癥的人會(huì)在睡著的時(shí)候給朋友和家人發(fā)送不連貫的短信息,而當(dāng)事人卻完全意識(shí)不到自己在發(fā)短信。

澳大利亞墨爾本睡眠失調(diào)研究中心的睡眠專家戴維?康寧頓醫(yī)生說,患者曾報(bào)告自己在睡著時(shí)發(fā)短信的情況,對(duì)此他建議人們將手機(jī)放在臥室外面。

他說:“我們這里曾經(jīng)有患者報(bào)告說,他們?cè)谒鴷r(shí)給自己的朋友和家人發(fā)短信?!?/p>

“這種事也會(huì)發(fā)生,但十分罕見,而且肯定不是普遍趨勢(shì)?!?/p>

目前還沒有針對(duì)“睡眠短信”的研究,這并不令人驚訝,不過一個(gè)類似的現(xiàn)象——“睡眠電郵”——2008年曾有人研究過。

托萊多大學(xué)的研究人員在報(bào)告中曾提到過一個(gè)44歲的女性,該女性在熟睡時(shí)還能寫電子郵件。她在醒來后完全記不起曾發(fā)過電子郵件。

康寧頓醫(yī)生說,“睡眠電郵”的案例更普遍,而且可能會(huì)給患者的生活帶來更多有害影響。

他說:“電子郵件會(huì)被發(fā)送給同事,后果嚴(yán)重得多,而短信則更可能被偶然發(fā)送給朋友或家人,這些人比較不會(huì)抱怨?!?/p>

康寧頓醫(yī)生認(rèn)為,因?yàn)槿藗冊(cè)谛阎臅r(shí)候有太多的事情要做,由此誘發(fā)了“睡眠短信”。

他解釋說:“人們?cè)谌粘5囊惶熘兴龅氖虑樘?,這會(huì)讓他們即使在晚上也有‘隨時(shí)待命’的感覺。

“因?yàn)槌掷m(xù)地接收電子郵件很容易,又能隨時(shí)聽到智能手機(jī)的提示音,所以我們要將清醒和睡著時(shí)的生活分開變得困難起來?!?/p>

康寧頓醫(yī)生說,那些難以睡好覺的人應(yīng)該把手機(jī)放在臥室外面。

“重點(diǎn)在于人們需要重視睡眠,并盡量在晚上關(guān)機(jī)?!?/p>

相關(guān)閱讀

過半英國(guó)人遭受失眠困擾

你是天生的“夜貓子精英”嗎?

全球睡眠調(diào)查:東京商務(wù)人士最缺覺

研究:長(zhǎng)期缺覺沒法補(bǔ)

調(diào)查:法國(guó)人花在吃飯睡覺上的時(shí)間最多

研究表明:睡眠不足的女性易發(fā)胖

睡前長(zhǎng)時(shí)間上網(wǎng)影響睡眠

研究:睡前使用手機(jī)影響睡眠

研究:打呵欠有助于醒腦

(中國(guó)日?qǐng)?bào)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

incoherent: 無條理的;不連貫的

sound asleep: 熟睡的

recollection: 回憶,記憶

detrimental: 有害的,不利的

accidentally: 偶然地,意外地

on call: 隨時(shí)待命,隨叫隨到

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]