花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞選讀

美澳車隊迷路 游完倫敦才到奧運村
American and Australian team buses get lost from Heathrow to Olympic Park

[ 2012-07-19 11:25] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

倫敦奧委會派去迎接澳大利亞和美國代表團的車輛在離開希思羅機場后,因司機不認(rèn)路、車內(nèi)導(dǎo)航不好用等原因,帶著兩國隊員游轉(zhuǎn)大半個倫敦后才最終到達(dá)奧運村。據(jù)悉,搭載澳大利亞代表團30名官員和醫(yī)務(wù)人員的大巴花了三個半小時才趕到奧運村,而美國運動員的車輛則花了4個小時才抵達(dá)目的地,途中經(jīng)過了白金漢宮和國會大廈等景點。這些車輛迷路的原因主要是大巴司機之前沒有走過機場到奧運村的路線,也沒有人在其上崗前進行路線指導(dǎo);而同時大巴上的導(dǎo)航系統(tǒng)很難操作,運動員村等地點均無法顯示。倫敦奧組委稱,從機場到奧運村的預(yù)計車程大約為2小時,比之前預(yù)計的時間要長一些,不過對美澳隊員車輛迷路事宜未作回應(yīng)。

美澳車隊迷路 游完倫敦才到奧運村

美澳車隊迷路 游完倫敦才到奧運村

Members of the Australian team on Monday night told how their bus journey from Heathrow Airport to the Olympic Village turned into a 3?-hour marathon, accidentally taking them past a series of central-London landmarks before getting lost in West Ham.

Members of the Australian team on Monday night told how their bus journey from Heathrow Airport to the Olympic Village turned into a 3?-hour marathon, accidentally taking them past a series of central-London landmarks before getting lost in West Ham.

The Australians, among the first wave of the 16,500 athletes due to compete at the Olympic Games to arrive in London, had hoped for a speedy transfer from the airport to the athletes’ accommodation, which opened on Monday.

In what could have been a script for the BBC comedy Twenty Twelve, the bus driver containing the Australian contingent of 30 officials and medical staff took his passengers past Buckingham Palace and the back streets of West Ham.

But the bus driver hired by London Olympic organizers had not driven or been shown the route before, and could not operate the GPS navigation system fitted in the vehicle.

The result was a journey which took the tired and bemused athletes past Buckingham Palace and the Houses of Parliament before finally crawling to its destination.

A separate London 2012 bus carrying American athletes got so badly lost it took four hours to make the 23-mile trip across the capital.

The blunders were an embarrassment to London’s Olympic organizers, especially as yesterday marked the point at which the world’s media began to take a special interest in the event, and given that Heathrow itself seemed to cope well with what had been billed as the busiest day of arrivals in its history. Bus drivers, many of them unfamiliar with London streets, found the GPS systems difficult to operate and some of the Olympic venues, like the athletes’ village location, have not been pre-loaded.

Navigation woes meant drivers missed key turn-offs and the 90-minute journey was in many cases extended well beyond 2? hours even though the Olympic Lane was in operation on a small part of the M4.

But the transport commissioner Peter Hendy thought that particular delay may have been exaggerated.

He said: “I can’t believe it would have been four hours – they would have had to get seriously lost. They would have been at Southend rather than the Olympic Park. They would have seen the whole of south-east England.”

Olympics Minister Hugh Robertson apologized for the transport problems. More than 1,000 athletes checked into the Olympic village with a similar number expected on Tuesday.

He said: “If people have been on buses that have got lost then it is of course regrettable. I am extremely sorry, and clearly the drivers need to know where they are going.”

The London Organizing Committee of the Olympic Games said the average time taken for the airport route was two hours, slightly longer than it had forecast. But it brushed off the transport problems.

A spokeswoman said: “We will do over 100 bus journeys today. It is day one and we have only had one or two issues where journeys have taken longer than planned, the vast majority are fine.”

相關(guān)閱讀

倫敦出租車司機集會示威 抗議奧運交通管制

羅比?威廉姆斯辭演奧運閉幕式?

小貝落選倫敦奧運英國隊大名單

(Agencies)

美澳車隊迷路 游完倫敦才到奧運村

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]