花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

習(xí)近平主席在核安全峰會(huì)上的講話要點(diǎn)(雙語(yǔ))

[ 2014-03-25 10:40] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

國(guó)家主席習(xí)近平3月24日在荷蘭海牙舉行的第三屆核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)上發(fā)表講話,闡述了中國(guó)的核安全觀。以下為講話要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照:

習(xí)近平主席在核安全峰會(huì)上的講話要點(diǎn)(雙語(yǔ))

核能的開發(fā)利用給人類發(fā)展帶來了新的動(dòng)力,人類必須應(yīng)對(duì)好各種核安全挑戰(zhàn),維護(hù)好核材料和核設(shè)施安全。

The use of nuclear energy gave new impetus to the progress of humanity, yet mankind must be able to respond to various nuclear security challenges, and ensure the safety of nuclear materials and facilities.

發(fā)展和安全并重,以確保安全為前提發(fā)展核能事業(yè)。

The world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security.

任何以犧牲安全為代價(jià)的核能發(fā)展都難以持續(xù),都不是真正的發(fā)展。

Developing nuclear energy at the expense of security can neither be sustainable nor bring real development.

權(quán)利和義務(wù)并重,以尊重各國(guó)權(quán)益為基礎(chǔ)推進(jìn)國(guó)際核安全進(jìn)程。

Rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward.

各國(guó)要切實(shí)履行核安全國(guó)際法律文書規(guī)定的義務(wù),全面執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議。

All nations should fulfill their duties under international legal instruments regarding nuclear security, and implement relevant UN Security Council resolutions.

在強(qiáng)調(diào)各國(guó)履行有關(guān)國(guó)際義務(wù)的同時(shí),也要尊重各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情采取最適合自己的核安全政策和舉措的權(quán)利。

While addressing the importance of countries honoring their international obligations, we should respect their right to adopt nuclear security policies and measures best suited to their specific conditions.

自主和協(xié)作并重,以互利共贏為途徑尋求普遍核安全。

The international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation.

我們要加強(qiáng)交流、互鑒共享,有關(guān)多邊機(jī)制和倡議要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、協(xié)同努力。

We should strengthen exchanges to learn from each other and share experience, and improve coordination between the relevant multilateral mechanisms and initiatives.

治標(biāo)和治本并重,以消除根源為目標(biāo)全面推進(jìn)核安全努力。

The world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root.

完善核安全政策舉措,發(fā)展現(xiàn)代化和低風(fēng)險(xiǎn)的核能技術(shù),堅(jiān)持核材料供需平衡,加強(qiáng)防擴(kuò)散出口控制,深化打擊核恐怖主義的國(guó)際合作,是消除核安全隱患和核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn)的直接和有效途徑。

To effectively eliminate risks of nuclear security and nuclear proliferation, the international community should improve relevant policies and measures, and develop modern, low-risk nuclear energy technologies, maintain balanced supply and demand of nuclear materials, strengthen non-proliferation efforts, and promote international cooperation against nuclear terrorism.

中國(guó)一向把核安全工作放在和平利用核能事業(yè)的首要位置,發(fā)展核能事業(yè)50多年來,中國(guó)保持了良好的核安全記錄。

China gives top priority to nuclear security in the peaceful use of nuclear energy, and has maintained a good record of nuclear security over the past 50 years.

中國(guó)將增強(qiáng)自身核安全能力,構(gòu)建國(guó)際核安全體系,支持核安全國(guó)際合作,維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

China will continue to strengthen its own nuclear security capability, build the international nuclear security system, support global cooperation, and uphold regional and global peace and stability.

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]