花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

老外在中國(guó)不要做的9件事
Top 9 things never to do in China

[ 2014-09-28 10:34] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Editor's note: Objchina, our blogger from Nigeria, shares his top 9 things that foreigners should avoid doing in China while interacting with the Chinese in order to save them from "certain embarrassment and possibly even outright humiliation." What do you think about the list? Welome to join us for discussions.

編者按:來自尼日利亞的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》論壇博主Objchina與我們分享了9件外國(guó)人在中國(guó)不要做的事。在和中國(guó)人交往時(shí),不要讓中國(guó)人丟面子,不要開過激的玩笑。你是否有同樣的看法?那就加入我們的討論吧。

 

1. Never get upset in public

不要在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣

老外在中國(guó)不要做的9件事

Public displays of anger are frowned upon by the Chinese and are most uncomfortable for them to deal with — especially if the people getting angry are foreign tourists, for example. This goes right along with making someone (usually the Chinese host) lose face, which you should avoid at all costs. The Chinese place a premium on group harmony, so foreigners should try to swallow hard, be polite, and cope privately.

在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣會(huì)招來中國(guó)人的不滿,而且中國(guó)人不善于處理這種情況,尤其是在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣還是外國(guó)人。這會(huì)讓其他人(通常是你的中國(guó)朋友)感到丟臉。因此,你要盡力避免在公共場(chǎng)合大吼大叫發(fā)脾氣。中國(guó)人崇尚群體和諧,因此外國(guó)人應(yīng)該要低調(diào),要禮貌,要私下處理爭(zhēng)端。

2. Never accept a compliment graciously

不要理所應(yīng)當(dāng)?shù)亟邮鼙頁P(yáng)

老外在中國(guó)不要做的9件事

You may find yourself at a loss for words when you compliment a Chinese host on a wonderful meal, and you get in response, "No, no,the food was really horrible." They expect you to say works like " mama huhu(馬馬虎虎)" or " Na li, Na li哪里哪里" whenever they tell you words like, "your Chinese is very good" while some will say, "your Chinese is very guda" (No, disrespect but just keeping it real).

These people aren't being nasty...just humble and polite. A little less boasting and fewer self-congratulatory remarks go a long waytowards scoring cultural sensitivity points with the Chinese.

當(dāng)你贊美中國(guó)朋友廚藝精湛時(shí),在聽到中國(guó)人的回答“不,不,我做的飯挺難吃”時(shí),一定感到困惑。中國(guó)人對(duì)你說“你的中文很guda(這樣說沒有任何的鄙視之意,只是保持中國(guó)人真正的發(fā)音而已)”,他們希望你的回答是“mama huhu(馬馬虎虎)或者Na li, Na li(哪里哪里)”。

他們并不是難相處,而只是過分謙虛而已。少一點(diǎn)自夸自擂能讓你與中國(guó)人保持更長(zhǎng)久的關(guān)系。

 

3. Never address people by their first names first

不要一開始就用中國(guó)人的名叫他們

老外在中國(guó)不要做的9件事

Chinese people have first and last names like everyone else. However, in China, the last name always comes first. The family (and thecollective in general) always takes precedence over the individual. For example, my Chinese name is L? Míng, assuming I am a Chinese, you can safely refer to me as Mr. L? (not Mr. Míng).

Unlike people in the West, the Chinese don't feel very comfortable calling each other by their first names. Only family members and a few close friends ever refer to the man above, for example, as simply "Míng." They may, however, add the prefix lao (lao; old) or xiao(xiao; young) before the family name to show familiarity and closeness. Lao L? (Old L?).

像其他人一樣,中國(guó)人的姓名包括姓和名。然而,中國(guó)人通常使用名。例如,假如我是中國(guó)人,中文名叫李明。保險(xiǎn)起見,你可以叫我李先生(而不是李明)。

不像西方國(guó)家的人,中國(guó)人不習(xí)慣別人叫他們的姓。只有家人和關(guān)系非常鐵的朋友才會(huì)只叫名,例如,“明”。然而,有時(shí)候中國(guó)人會(huì)在名前面加上修飾詞老(老代表年長(zhǎng)的意思)或?。ㄐ〈砟贻p的意思)來顯示關(guān)系親近。老李?(很老的李先生?)

 

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]