花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
口語: 不起作用,沒有影響
[ 2006-12-07 10:47 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “l(fā)ove”為“零蛋”

漢語里有種說法,“全當(dāng)他的話是耳旁風(fēng)”。顯然,這說明“他”的話影響不了我,對我不起任何作用,“他”說了也是白說。英語中,類似語境下,“不起作用”或者“沒有影響”可這么表達(dá):His words cut no ice with me。

短語“cut no ice”(對…無效)源于美國,19世紀(jì)末進(jìn)入英語詞匯。一種說法認(rèn)為,“cut no ice”的起源與溜冰運(yùn)動有關(guān) —— 笨拙的溜冰手無法滑動,冰鞋自然不能在冰面上留下冰刀劃過的痕跡。隨著時間的推移,人們借用了“cut no ice”的比喻意:(他的話)沒有影響力,對人產(chǎn)生不了印象或影響。

也有說法認(rèn)為,“cut no ice”可能與冰箱有關(guān) —— 冰箱里的霜層太厚,一般除霜刀具根本起不了作用。

總之,日常生活中,“cut no ice with sb”意在說明“對某人不起作用”。例如:Her excuses cut no ice with me. 她說的理由(借口)對我不起作用。

相關(guān)鏈接俗語: 別和自己過不去

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
中國慶兔年 越南迎貓年
海外華人迎新春 悉尼同胞慶兔年
兔年臨近“兔兒爺”受寵
Happy New Year, it's on me
如何告訴老外保持冷靜
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯