花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

“胡同鬼子”來啦

[ 2011-10-05 14:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

說到“鬼子”,我們的第一反應(yīng)肯定是“這人不是中國人”。咱們國家的歷史上,曾經(jīng)有“日本鬼子”和“洋鬼子”這兩種最出名的叫法,而且在當(dāng)時(shí)是帶有貶義的。到了現(xiàn)代,隨著國際交流日益增多,生活和工作在我國的外國友人也越來越多,“洋鬼子”這個(gè)稱呼似乎也越發(fā)中性化了。由此還衍生出了不同類別的“鬼子”,也是頗有說頭的。今天,咱們就說說“胡同鬼子”。

“胡同鬼子”來啦

"Hutongsters" are China's version of London's yuppies in the 1980s. They're direct descendents of homo sapiens and a close cousin of trustafarians, a name given to rich kids who live off daddy's trust fund while smoking marijuana all day with little desire to work in the real world.

“胡同鬼子”是80年代倫敦雅皮士的中國版,是智人的進(jìn)化體,與“基金二代”也有親密的血緣關(guān)系。其實(shí)他們就是洋富二代,大多有個(gè)富爸爸,用不著工作,有信托基金養(yǎng)著,整天吞云吐霧抽大麻,不知工作為何物。

A true hutongster has normally spent a "summer" working for a small NGO saving wombats in Africa and now works in the media industry harboring delusions that their memoirs of being the first trendsetter to live in a hutong will be original.

一個(gè)地道的“胡同鬼子”通常利用夏天去一個(gè)小型國際非營利組織工作,比如去非洲拯救袋熊,現(xiàn)在則從事媒體工作,在胡同里安家,崇拜著自己是多么敢于第一個(gè)吃螃蟹,意淫著他們將來的胡同生活回憶錄會(huì)多么引爆潮流。

For some reason they believe living in sub-standard, poorly built squalor, which was literally thrown together with bare hands quicker than you can say the words "building code", is somehow a more authentic China experience. Most of the current small alleyways that crisscross the city were built for China's grassroots and are mostly devoid of the basic sanitary essentials of a toilet or shower.

出于某種原因,對(duì)他們來說,在胡同里那些簡陋骯臟的危房里住一把才算沒白來中國一趟。 要知道,那些房子是以前給中國窮苦的草根階級(jí)建的,大部分連像廁所和淋浴這樣最起碼的衛(wèi)生條件都沒有。

This new breed of bourgeois often develops an identity crisis thumbing their nose to Sanlitun and the "foreigners" who fill the bars, clubs and restaurants. The irony here is their refusal to leave their kitschy neighborhood has led to a huge growth of Western-style bars, boutique stores and fancy European eateries opening in the hutong, turning them into pseudo-Sanlituns.

這幫新興資產(chǎn)階級(jí)們自命不凡,對(duì)三里屯的那些酒吧、夜店和餐廳嗤之以鼻,在他們眼里,去那些地方消費(fèi)的“同胞”們俗不可耐。然而,話雖這么說,他們對(duì)這些俗地兒卻仍然依依不舍,于是他們時(shí)常自相矛盾產(chǎn)生認(rèn)知危機(jī)。也正因?yàn)槿绱耍魇轿鞣骄瓢?、精品購物店以及高檔昂貴的歐式餐館紛紛瞄準(zhǔn)商機(jī),趨之若鶩,把他們賴以生存的胡同逐個(gè)改造成三里屯的升級(jí)版。

相關(guān)閱讀

可口可樂化coca-colonization

體育明星“太太團(tuán)” WAGs

絕世衰男 omega male

(英文作者:Lee Hannon,譯文來源:東西,編輯 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]