花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
預先禁令 Preliminary injunction
[ 2009-04-16 09:17 ]

原定于4月21日至25日在加利福尼亞州洛杉磯舉行的邁克爾?杰克遜個人物品拍賣會,由于這位前流行樂壇巨星的反對而被取消。朱利安拍賣行14日表示,已與杰克遜方面達成協(xié)議不進行拍賣。不過,原計劃中的拍品展示14日起仍將在洛杉磯貝弗利山某百貨商店舉行,持續(xù)到25日。

請看外電的報道:

Representatives of Jackson's production company last month filed suit at a Los Angeles court to stop the auction, claiming that certain items are irreplaceable and that Jackson had not signed the auction contract.

杰克遜制作公司代理人曾于上月向洛杉磯一家法院提起訴訟要求阻止這次拍賣,他們表示有些物品是無可替代的,而且聲稱杰克遜并未簽署拍賣合同。

However, the judge dismissed that attempt to have the contract ruled invalid, and Jackson had been seeking a preliminary injunction to delay the sale.

然而,法官并未判決之前的合同無效,而杰克遜一直在申請預先禁令試圖推遲此次拍賣。

上面的報道中,preliminary injunction指美國司法程序中的“預先禁令”,也叫“中間禁令”或“臨時禁令”,指起訴后、判決前由法院簽發(fā)的禁令,禁止被告實施或繼續(xù)某項行為。這是司法過程中重要的臨時補救措施,一般在訴訟問題判決前做出,目的是避免某些不可挽回的損失。

這里的injunction就是“命令、禁令、指令”的意思,一般有政府或者執(zhí)法機構發(fā)出,具有強制力。例如:The government has sought an injunction preventing the paper from publishing the story. (政府已經申請禁令,禁止該報發(fā)表此事)。Injunction一般有permanent injunction(長期禁令)、temporary injunction(臨時禁令)以及compulsory injunction(強制禁令)等,報道中的preliminary injunction根據(jù)具體情況的不同可以歸入長期禁令或者臨時禁令。

相關閱讀

遏制政策 containment policy

審批程序 vetting process

有罪答辯 guilty plea

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?