白天城里空空如也,晚上上班族蜂擁而歸。首都發(fā)展研究所的一份不完全調(diào)查顯示,在通州定居的市區(qū)上班族超過27萬人,通州已成為北京的一座“睡城”。而通州也不甘于做一個“睡城”,開始發(fā)力雄心勃勃地向新型“商城”奔去。
請看《中國日報》的報道:
Tongzhou new town vetoed the construction of many residential buildings in its core area in an effort to avoid the moniker "sleepers' town", a recent conference on the area's development has revealed.
最近,通州地區(qū)發(fā)展會議否決了通州新城在核心區(qū)修建多座住宅建筑的方案,以避免使該地區(qū)成為眾人口中的“睡城”。
文中的sleepers’ town就是指“睡城”,也稱為“臥城”。這種對通州的戲稱形象地描繪出了“通州睡覺,市里生活”的現(xiàn)象。今后,通州將不再甘心做“新區(qū)”,而要成為Tongzhou new town(通州新城)。
隨著城市功能的分化和拓展,城市中出現(xiàn)了各種不同功能的分區(qū)。下面再向大家介紹幾種常見的城區(qū)和城市進程的說法。
勞城:workers’ town,與sleepers’ town相反,“勞城”是指以工作功能為主的城區(qū),例如北京的亦莊和上海的浦東。
衛(wèi)星城:satellite city,是指在大城市外圍建立的既有就業(yè)崗位,又有較完善的住宅和公共設施的城鎮(zhèn)。因像衛(wèi)星一樣圍繞中心城市而得名。
城鄉(xiāng)結(jié)合部:rural-urban fringe zone,是指城市市區(qū)、城市郊區(qū)與鄉(xiāng)村的結(jié)合部位。
城中村:urban village/ village in the downtown,從狹義上說,是指農(nóng)村村落大部分耕地被征用,農(nóng)民轉(zhuǎn)為居民后仍在原村落居住而演變成的居民區(qū),亦稱為“都市里的村莊”。廣義上也可以指城市中生活水平低下的居民區(qū)。
城鄉(xiāng)一體化:urban-rural integration,將城鄉(xiāng)作為一個整體,實現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上的平等、產(chǎn)業(yè)發(fā)展上的互補、國民待遇上的一致,打破urban-rural dual economic structure(城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟結(jié)構(gòu))。
中國城:China town,國外華人聚集城區(qū),有濃厚的中華文化氛圍。
相關閱讀
金融服務區(qū) financial services park
棚戶區(qū)改造 to rebuild shanty areas
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞