花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

英國(guó)公交司機(jī)叫乘客“親”或被開(kāi)除
Brighton bus drivers banned from calling female passengers 'babe'

[ 2012-02-03 14:11]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009
英國(guó)公交司機(jī)叫乘客“親”或被開(kāi)除

A bus company is a warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended women.

Get Flash Player

A bus company is warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended women.

Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called 'babe' when she boarded a bus.

The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers 'love' or 'darling'.

One employee, who did not want to be named, said: 'It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers.

'People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?'

The sign reads: 'Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them.

'This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.'

Managing director Roger French said: 'A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her.

'We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.'

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

英國(guó)一家公交公司提醒司機(jī),不要稱(chēng)呼乘客“親”,以防認(rèn)為受辱的女性起訴。

布賴(lài)頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱(chēng)某次上車(chē)時(shí),司機(jī)稱(chēng)呼她“親”,她當(dāng)時(shí)感覺(jué)受到了侮辱。

該公司還警告司機(jī),如果對(duì)女乘客使用“親”這類(lèi)詞匯,司機(jī)將面臨被炒魷魚(yú)的風(fēng)險(xiǎn)。

一名不愿意透露姓名的司機(jī)說(shuō):“這樣做實(shí)在是‘過(guò)頭了’。司機(jī)們知道該怎么稱(chēng)呼乘客最好?!?/p>

“人們不會(huì)希望司機(jī)都像機(jī)器人一樣。如果和乘客之間不能說(shuō)笑,世界將會(huì)變得多么冷冰冰啊?!?/p>

通知寫(xiě)道:“請(qǐng)司機(jī)注意,有些乘客認(rèn)為被直呼‘親愛(ài)的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱?!?/p>

“這對(duì)有些人來(lái)說(shuō)有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣。”

總經(jīng)理羅杰?弗蘭齊說(shuō):“有位女士向我們投訴,她認(rèn)為司機(jī)使用這樣的語(yǔ)言對(duì)她是種侮辱?!?/p>

“我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺(jué)得應(yīng)該這樣做。司機(jī)們會(huì)理解,并且愉快地接受?!?/p>

相關(guān)閱讀

芬蘭:女性辦公室舔冰棍是性騷擾

韓國(guó)認(rèn)定性騷擾為“工傷” 受害女員工獲賠

德國(guó)對(duì)辦公室親吻說(shuō)“不”

“免費(fèi)商店”進(jìn)軍英國(guó)

英國(guó)將免費(fèi)發(fā)放緊急避孕藥

英國(guó)母親比拼育兒經(jīng)驗(yàn)壓力大

英國(guó)將取消“艾滋醫(yī)生”禁令

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

sack: 解雇

banter: 開(kāi)玩笑,說(shuō)笑

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]