花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

日本網(wǎng)友買(mǎi)扇貝小吃 喜獲珍珠
Man finds pearl in fried scallop snack from Japanese convenience store

[ 2015-01-23 16:06] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

日本網(wǎng)友買(mǎi)扇貝小吃 喜獲珍珠

 

According to Japanese pop culture site RocketNews24, one shopper got more than he bargained for when he bought a packet of fried scallop snacks at a FamilyMart convenience store, only to find a pearl embedded within.

據(jù)日本流行文化網(wǎng)站RocketNews24報(bào)道,一位顧客從全家便利店(FamilyMart)買(mǎi)了一包炸扇貝小吃,誰(shuí)知里面竟然有一顆珍珠,真正是物超所值。

 

Twitter user Romy_canecry was enjoying his snack when he bit into something hard. What he thought was a foreign object turned out to be a white pearl.

推特用戶Romy_canecry 在吃這款扇貝小吃時(shí)咬到了硬物,他原以為是異物,結(jié)果是一顆白色珍珠。

 

He wrote in Japanese: "I thought, 'Oh man there's something weird in here, but it turned out to be a pearl. Thank you, FamilyMart!"

他用日語(yǔ)寫(xiě)道:“我想,天哪,小吃里有奇怪的異物,結(jié)果竟是一顆珍珠。謝謝你,全家便利店!”

 

Apparently, the packaging does include a warning about finding pearls in the scallop snack, highlighted in blue ink no less.

如下圖所示,這款扇貝小吃在外包裝上已用藍(lán)色字體提醒顧客在食用時(shí)注意,里面可能有珍珠。

 

日本網(wǎng)友買(mǎi)扇貝小吃 喜獲珍珠

 

The text explains that on rare occasions, pearls may develop in the shellfish, producing a small white orb, and cautions customers to be careful when consuming the product.

提示上說(shuō),在少數(shù)情況下,珍珠會(huì)在貝類生物中生長(zhǎng),生成小型白色球狀物,提醒顧客在食用時(shí)小心一些。

 

According to RocketNews24, more than a few others expressed hope that they too, could find a gem the next time they chomp down on the seafood snack, losing a tooth or two notwithstanding.

RocketNews24稱,很多人表示希望自己能是下一個(gè)在這款海鮮零食里吃到珍珠的幸運(yùn)兒,即使可能要掉一兩顆牙。

 

Vocabulary

packet: 小包,小袋

scallop: 扇貝

snack: 小吃 ,零食

embed: 嵌入,固定(在某物之中)

shellfish: 貝類水生動(dòng)物

orb: 球,球狀物

chomp: 大口嚼

notwithstanding: 盡管

 

(譯者:xinxin10 編輯:劉明)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]