花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
奧運菜單翻譯“中西合璧”
[ 2008-06-19 11:09 ]

“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)……這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,將在北京奧運會期間乃至以后漸漸消失,代之以最新統(tǒng)一的翻譯方法。

此前,類似于前面所提的菜名翻譯的笑話很多,再如“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”等,不一而足。為了杜絕在奧運會期間貽笑大方,給國外游客帶來不便,或引發(fā)國際笑話,北京市旅游局去年8月就擬出一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,對外公布并征求市民建議。

通過各個途徑,征求了廣大民眾的建議后,經(jīng)過半年多的征求意見、討論和修改,北京市旅游局日前出臺了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》。北京城八區(qū)三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取。

據(jù)悉,《中文菜單英文譯法》是為提高北京奧運會期間服務接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法而由北京旅游局和北京外辦出版編輯的,對中國將近3000個菜品的名字做了英文的翻譯。

新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意為“清蒸鮑魚加上鯊魚鰭和魚的胃”)。

北外英語學院的鄭保國老師說,給中國菜一個相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事情,但難度也非常大?!坝⑽牟嗣麘摵啙嵰锥遣嗣缲撝忉尣似吩衔兜赖淖饔?,而中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的?!?/p>

鄭保國說,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”“麻婆豆腐”“貴妃醉雞”,體現(xiàn)著中國飲食文化的特色,完全直譯不能說清楚菜品的由來,要講明白典故又太過復雜。如何兼顧文化和實用是菜名翻譯的重頭戲。

部分酒菜的新版譯法

清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)

夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)

紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)

麻婆豆腐 MapoTofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling 用鍋油炸的面團)

雜碎 Chop sucy

餛飩 Wonton

紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou

劍南春 Jiannanchun

(來源:網(wǎng)絡 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?