花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

翻譯經(jīng)驗(yàn)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津英漢翻譯理論與實(shí)戰(zhàn),幫您提高筆譯口譯技巧,解答您的翻譯疑問(wèn)。

LOL 哈哈大笑

2013-05-03 14:43
又學(xué)到了一個(gè)當(dāng)代英語(yǔ)新詞匯 L.O.L. 就是 'laughing out loud' 的字母縮寫–表示“哈哈大笑”的意思,最常用在網(wǎng)上、郵件和短信里。

“全力以赴”

2013-04-26 09:43
'we need to pull out all the stops to get this sorted' 我們需要使出渾身解數(shù),全力以赴的處理這個(gè)訂單'。

White elephant 華而不實(shí)的東西

2013-04-25 10:20
我們用 'white elephant' 這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述貴而無(wú)用的,華而不實(shí)的東西。

“把握脈搏,緊跟潮流”怎么翻?

2013-04-18 14:33
短語(yǔ) to have your finger on the pulse 的意思是緊跟最新潮流動(dòng)態(tài),消息靈通,把握行情。

“欣喜若狂”怎么翻譯好?

2013-04-18 14:33
欣喜若狂就可以用 over the moon 這個(gè)短語(yǔ),比喻一個(gè)人欣喜至極甚至都可以飛到月球上去。

《北京遇上西雅圖》英語(yǔ)文化解析:什么是DB?

2013-04-12 14:01
至于為什么dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“游手好閑的人”,這還要從beat的含義說(shuō)起。

成都機(jī)場(chǎng)大巴上候機(jī)樓譯成hou machine building

2013-04-11 13:48
“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building”,漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)直譯,有明顯的翻譯錯(cuò)誤。

李總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯點(diǎn)評(píng)

2013-03-18 10:47
比如說(shuō)下面這幾個(gè)句子的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:

圍觀正經(jīng)的《甄嬛傳》臺(tái)詞翻譯

2013-02-14 10:42
宮廷戲臺(tái)詞、古詩(shī)詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話題之一。

《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯

2013-01-29 09:53
《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂(lè)趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進(jìn)行各種神翻譯。

獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評(píng)奧巴馬就職演講翻譯(更新)

2013-01-22 12:58
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月21日中午,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表連任演講。以下是周黎明老師對(duì)不同翻譯版本的點(diǎn)評(píng)(更新)。奧巴馬就職典禮專題

京劇“英譯版”欲出書:是否靠譜?

2012-12-14 09:52
以京劇為代表的戲曲藝術(shù),對(duì)國(guó)外觀眾而言,非常具有吸引力。而對(duì)京劇唱詞以及對(duì)京劇知識(shí)介紹等的翻譯,卻并不容易。

港報(bào)談臺(tái)媒錯(cuò)譯馬英九“笨拙”:人云亦云不可取

2012-11-27 09:57
媒體的責(zé)任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會(huì)失去公信力。

口譯中遇到中文稱謂如何翻譯

2012-11-09 15:59
稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。

來(lái)自民間的英語(yǔ)新詞:誰(shuí)更Geilivable?

2012-11-02 14:30
英國(guó)科林斯出版社兩個(gè)多月前邀請(qǐng)公眾推薦自己認(rèn)為應(yīng)該納入現(xiàn)代英語(yǔ)辭典的新詞匯,結(jié)果公眾反饋如潮。

“北京南站”怎么翻譯成規(guī)范英語(yǔ)

2012-10-26 13:21
按照鐵道部發(fā)出的通知,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。

川外教授:諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞翻譯不準(zhǔn)確

2012-10-23 13:53
諾貝爾頒獎(jiǎng)詞中有這樣一個(gè)詞匯“Hallucinatory realism”,新聞媒體報(bào)道出來(lái)的譯文都是魔幻現(xiàn)實(shí)主義?!暗悄Щ矛F(xiàn)實(shí)主義另有單詞為magic realism?!?/div>

《釣魚島是中國(guó)的固有領(lǐng)土》白皮書(英漢對(duì)照)

2012-09-26 10:06
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室25日發(fā)表《釣魚島是中國(guó)的固有領(lǐng)土》白皮書,全文如下:

親密稱謂揭秘:女生最討厭被另一半叫什么

2012-09-04 15:07
“Babe(寶貝)”一次雖然是情侶間最常用于表示親昵的詞,但最近一項(xiàng)調(diào)查顯示,女性最討厭“babe”這個(gè)昵稱。
China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US