花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(6.25-7.1)

CHINADAILY手機報 2016-07-04 10:29

分享到

 

2. 南海仲裁案
the South China Sea arbitration

一周熱詞榜(6.25-7.1)

請看例句:

An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July 12 on the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.
位于海牙的常設仲裁法庭29日稱,將于7月12日就菲律賓單方面提出的南海仲裁案做出裁決。

所謂的仲裁(arbitration)是指一種替代性糾紛解決方式(alternative dispute resolution)。其中,參與仲裁的各方為arbitrators,進行仲裁的法庭叫arbitral tribunal,最后做出的裁決叫award,仲裁庭做出裁決可以用issue an award表示。

據(jù)報道,歐洲中部夏令時間7月12日上午11時左右,仲裁庭將在海牙發(fā)布裁決(the tribunal will issue its award in The Hague),常設仲裁法院為該案的書記處(the registry of the tribunal)。裁決書以及附隨的新聞稿將首先通過電子郵件向當事方發(fā)布(the award will first be issued via e-mail to the parties),新聞稿中將包括裁決書的摘要(a summary of the award)。

常設仲裁法庭(Permanent Court of Arbitration, PCA)是位于荷蘭海牙的政府間組織(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要職責是組織各類仲裁庭來解決成員國之間的沖突和爭議(conflict and controversy)。本次菲律賓提請仲裁事項的實質屬于南海部分島礁的領土主權問題,不在《聯(lián)合國海洋法公約》(United Nations Convention on the Law of the Sea)的調整范圍內,更不涉及《公約》的解釋或適用,因此仲裁庭對此并無管轄權(jurisdiction),不應進行審理并做出裁決(it should not have heard the case or rendered the award)。

外交部發(fā)言人洪磊29日就此發(fā)表聲明稱,在領土問題(territorial issues)和海域劃界爭議(maritime delimitation disputes)上,中國不接受任何第三方爭端解決方式(any means of third party dispute settlement),不接受任何強加于中國的爭端解決方案(any solution imposed on China)。中國政府將繼續(xù)遵循《聯(lián)合國憲章》確認的國際法和國際關系基本準則(abide by international law and basic norms governing international relations as enshrined in the Charter of the United Nations),堅持與直接有關當事國在尊重歷史事實的基礎上(on the basis of respecting historical facts),根據(jù)國際法(in accordance with international law),通過談判協(xié)商解決南海有關爭議(resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation),維護南海和平穩(wěn)定(maintain peace and stability in the South China Sea)。

[相關詞匯]

全球穩(wěn)定 global stability

地區(qū)爭端 regional disputes

國際法 international law

外交手段 diplomatic means

仲裁庭 arbitration/arbitral tribunal

極端主義 extremism

管轄權 jurisdiction

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]