花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

口語:付諸東流,浪費(fèi)掉

2007-04-20 08:08
成語“付諸東流”的意思大家都知道啦,它比喻希望落空,成果喪失,前功盡棄,好象隨著流水沖走了一樣。這么形象的表達(dá)方式可不只我們中國人能想到的,英語中也有類似的說法,不過他們不用“流水”沖走,而是用“順著排水溝流走”(down the drain)。

“滿身銅臭”怎么說 ?

2007-04-19 08:26
古漢語中有“其臭如蘭”,可見,“臭”在古代不單單指“難聞的氣味”,它的語義范圍要比現(xiàn)在廣的多,可用來形容各種味道。巧的是,stink(發(fā)臭)在古英語中也是個中性詞,用來形容“各種氣味兼而有之”。

俚語:“愛聽八卦,愛打聽!”

2007-04-17 10:04
據(jù)說一個女人等于500只鴨子,這個等式是從制造噪音的角度來講的。雖然有些夸張,但是確實塑造了女人們的“大眾形象”:聚在一起愛聽八卦、愛打聽。剛巧,有俚語“to have itching ears”可以專門形容這類人。注意啦,英語中“愛窺探秘密的人”會“耳朵發(fā)‘癢’”。

“一群”的多種譯法

2007-04-17 09:00

海盜酷語:“停船!”

2007-04-27 09:21
相信《加勒比海盜》中放蕩不羈、魅力非凡的杰克船長一定給你留下了深刻的印象吧?是否因此對海盜有些迷戀?是否也想過把海盜癮?教你一招:找頂禮帽,拿把玩具槍,高喊:“Avast and belay!”(停船,把繩索系在繩栓上) Avast and belay

妙趣橫生的疊聲詞

2007-04-11 14:42
tit for tat 針鋒相對;以牙還牙
tweedledum and tweedledee 半斤八兩
hum and haw 表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲...

俚語:耍派頭

2007-04-10 13:00
英語中與“狗”相關(guān)的表達(dá)似乎有點泛濫成災(zāi),信手拈來的如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);top dog(當(dāng)權(quán)派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”,它的淵源可追溯到19世紀(jì)貴夫人豢養(yǎng)的哈吧狗。

“砸鍋”怎么說

2007-04-10 08:43

口語:“不要再費(fèi)口舌了!”

2007-04-04 19:07
想象一下,“拿棍子去打已經(jīng)咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當(dāng)活馬醫(yī)。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。To beat a dead horse

“不鳴則已,一鳴驚人”的說法

2007-04-04 16:13
meteorology 氣象學(xué)
hail 冰雹
downpour 暴雨...

口語:“嗨,別擺架子了!”

2007-04-04 08:30
“馬”是再熟悉不過的動物了,不過,“馬”里也有好多高級表達(dá)?!霸~海拾貝”和您一點點看,一點點學(xué)…… 擺架子,絕對可靠,黑馬

404——“不知道”也可這么酷!

2007-03-29 17:16
下面這個頁面您肯定不陌生——令人深惡痛絕的“頁面無法打開”顯示!注意到?jīng)]?在一大堆亂其八糟的無用建議中,您會發(fā)現(xiàn)一個數(shù)字——404。對了,咱們今天就是要以“404”為話題,解讀一句酷呆了的俚語:Four-oh-four(不知道?。?/div>

“結(jié)石”怎么說

2007-03-29 08:43
如果說,calculus(微積分)還有一層含義,即表示日常最令人痛之欲絕的“結(jié)石”,您會不會很很驚異?calculus(微積分)和calculus(結(jié)石)之間從詞源上講有無聯(lián)系呢?今天的“詞海拾貝”可以幫您解答以上的疑問。

口語:“你這個馬后炮!”

2007-03-28 08:42
漢語里,“馬后炮”源出象棋——“馬”后面加一顆“炮”,將對方的“軍”,“馬后炮”一出,對方就死棋了——常用來喻指“事后才發(fā)表‘真知灼見’”。英語中,短語“Monday-morning quarterback”也可表達(dá)相同的意思。Monday-morning quarterback

口語:“真是個老古董!”

2007-03-23 20:14
朋友抱怨,他老公是出了名的“老古董”,網(wǎng)絡(luò)笑話半個看不懂,公共場合巨怕卿卿我我,說話做事執(zhí)著于自認(rèn)的恒理,任何和新鮮有關(guān)的事物從不嘗試。總之,一句話,“What a stick-in-the-mud!”(保守,守舊,老古板,老古董,認(rèn)死理兒。)stick-in-the-mud

與“dead”有關(guān)的詞匯

2007-03-23 11:00
dead-alive 無精打采的;不景氣的
dead-end 沒有前途的
dead-beat 筋疲力盡的;...
China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US