花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國日報網(wǎng)英語點津新聞熱詞,密切關(guān)注國內(nèi)外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

離婚預(yù)約

2012-07-23 10:21
為了緩解夫妻之間因為一時沖動草率離婚的現(xiàn)狀,浙江省慈溪市民政局4月出臺了“預(yù)約離婚登記制度”?!半x婚預(yù)約”就是divorce appointment。“與某人預(yù)約”則可用make/fix an appointment with somebody來表示。

剩男剩女

2012-07-20 08:54
“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因為leftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的。

邊境控制

2012-07-19 09:23
Border control指“邊境控制”,指各國所采取的用以監(jiān)控和管理各類出入境行為的措施,主要體現(xiàn)在immigration control(移民控制)方面。

自助圖書館

2012-07-18 09:18
過去一年間,已有50臺自助圖書館出現(xiàn)在北京街頭,受到市民歡迎。Self-service library就是“自助圖書館”,我們借此來回顧一下借還書的常用表達?!敖钑眀orrow a book,“還書”return a book;如果有本書在到期時還沒看完,想“續(xù)借”就可以說I want to renew this book。詢問“借期”則可以說How long can I keep this book。

“擱淺”與“脫淺”

2012-07-17 09:57
7月15日,在南沙附近海域擱淺的中國海軍護衛(wèi)艦在救援兵力協(xié)助下脫淺。Run aground就是“擱淺”,指船只進入過淺水域致其不能行駛的狀況;而refloat就是幫助擱淺的船只重新浮在水上,即“脫淺”,常見用法為refloat a grounded boat(使擱淺船只脫淺)。

司法拍賣

2012-07-16 09:10
Judicial sale就是“司法拍賣”,也可用judicial/court auction來表示,指人民法院將查封、扣押、凍結(jié)的被執(zhí)行人財產(chǎn)(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被執(zhí)行人逾期不履行義務(wù)時,依法以公開競價的方式賣與出價最高的競買人,并用所得金額清償債務(wù)的執(zhí)行行為。

迷你睡眠倉

2012-07-12 14:55
西安咸陽國際機場近日推出供旅客短時間休息的mini hotel(迷你睡眠倉),它的內(nèi)部設(shè)置類似于capsule apartment(膠囊公寓),目前的收費是每小時60元。國外類似的服務(wù)有迪拜機場的sleep box,美國亞特蘭大機場的minute suite等。

馬賽克

2012-07-11 13:56
Digital mosaic就是指馬賽克,指一種使圖像(視頻)變得模糊、無法辨認(rèn)的處理手段。加了馬賽克的圖像英語中叫mosaic-blurred images,去除馬賽克就叫remove mosaic blur。

三公消費“超支”

2012-07-10 15:30
周一發(fā)布的《機關(guān)事務(wù)管理條例》規(guī)定,須將spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消費)納入預(yù)算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他預(yù)算資金)用于三公消費的官員可能面臨demotion(降級)或removal from post(撤職)處分。

便民拖鞋

2012-07-09 14:07
北京地鐵近日為乘客準(zhǔn)備了replacement slipper(便民拖鞋),以方便坐地鐵被擠丟鞋的乘客。乘地鐵擠掉鞋除了因為heavy traffic flow(客流量大),還因為夏天人們都喜歡穿容易掉的flip-flop(人字拖)。涼鞋種類還有peep-toe sandal(魚嘴涼鞋)、platform sandal(厚底涼鞋)和gladiator sandal(羅馬鞋)等。

道路“塌陷”

2012-07-06 13:20
上面報道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse來表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土體在自然或人為因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人認(rèn)為此次塌陷可能與underground construction(地下施工)與施工過程中的over-extraction of groundwater(過度抽排地下水)有關(guān)。

上帝粒子

2012-07-05 14:39
God particle就是上帝粒子,學(xué)名叫Higgs boson(希格斯玻色子),它是一種subatomic particlea(亞原子粒子),可以幫助解析為何其它粒子會有質(zhì)量。

隨身攜帶行李

2012-07-03 13:20
坐飛機時的“隨身攜帶行李”用carry-on luggage來表示,與之相對的是checked baggage(托運行李)。一般航空公司都規(guī)定了baggage allowance(免費行李重量限額),超過重量限額的就是excess baggage(超重行李),下飛機后需要去baggage carousel(行李傳送帶)上領(lǐng)回托運行李。

師德

2012-07-02 13:23
近日,多位華師大二附中97屆畢業(yè)生在微博上“實名舉報”該校前副校長張大同多次以physical examination(檢查身體)為由對學(xué)生進行molest(猥褻),有違師德(teachers' code of morality)。Code在這兒表示“準(zhǔn)則、行為規(guī)范等”,類似的用法還有dress code(著裝要求)等。

食用級堿水

2012-06-29 14:22
上面報道中的food-grade lye就是食用級堿水,食用堿常被用作食品curing agent(固化劑)和肉類tenderizer(嫩化劑)。

育嬰假

2012-06-28 13:34
《深圳性別平等促進條例》修改建議稿中,家有3歲內(nèi)寶寶的新爸爸媽媽每年可享10天parental leave(育嬰假)的建議已被刪除。表示“休假”時常用leave這個詞,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相關(guān)的假期還有maternity leave(產(chǎn)假)及paternity leave(陪產(chǎn)假)等。

勞務(wù)派遣工

2012-06-27 14:01
勞務(wù)派遣中,勞務(wù)派遣機構(gòu)是employer of record(名義雇主),而contractor(勞務(wù)排遣工)的接收單位則被稱為worksite employer(現(xiàn)場雇主)。勞務(wù)派遣其實就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動力的雇用和使用分離。

深海技術(shù)

2012-06-26 08:58
Deep-sea technology就是“深海技術(shù)”,指對深海環(huán)境和資源的調(diào)查、勘探和開發(fā)利用技術(shù)。而deep-dive technology就是“深潛技術(shù)”,指在深海環(huán)境利用deep-diving submersible(深潛器)進行海底勘探、開發(fā)等任務(wù)的技術(shù)。

散裝

2012-06-21 13:40
上面報道中的bulk packaging就是“散貨包裝”,簡稱散裝,散裝食品英文叫bulk food。跟“散裝”相對的是excessive packaging(過度包裝)。

排華法案

2012-06-20 13:31
1882年通過的Chinese Exclusion Act(排華法案)禁止華人移民美國、加入美國國籍和擁有選舉權(quán)。類似的discriminating laws(歧視性法案)還有澳大利亞的White Australia Policy(白澳政策),即只允許白人移民流入澳大利亞。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US