花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國日報網(wǎng)英語點津新聞熱詞,密切關注國內(nèi)外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

老字號

2010-09-19 08:36
Time-honored brand就是我們常說的“老字號”,time-honored的意思是“因古老而受到尊重的;確立已久的”。

票房毒藥

2010-09-17 09:27
Box office flop就是指“票房毒藥”,也可以用box office bomb來表示,box office也就是影片的“票房”。

成功跳板

2010-09-16 17:07
Springboard就是指“跳板、出發(fā)點”,也就是有助于開展事業(yè)的基礎、出發(fā)點,那么 “成功跳板”就可以用springboard to success來表示。

電信詐騙

2010-09-16 09:07
Telephone fraud即“電信詐騙”,也可簡稱phone fraud。作案者冒充電信局、公安局等單位工作人員, 騙取受害人匯轉(zhuǎn)資金。

創(chuàng)刊號

2010-09-15 16:18
Inaugural issue就是“創(chuàng)刊號”。這里的issue指“(報刊、雜志的)一期,期號”。

網(wǎng)絡議價師

2010-09-15 09:56
Net bargainer就是指“網(wǎng)絡議價師”,他們在網(wǎng)購中幫助買家砍價,收取一定的“口舌費”。

凈資本

2010-09-14 17:31
Net capital的意思是“凈資本”,凈資本是證券公司凈資產(chǎn)中流動性較高、可快速變現(xiàn)的部分,是證券公司可隨時用于變現(xiàn)以滿足支付需要的資金數(shù)額。

ECFA

2010-09-14 09:18
Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議”,簡稱為ECFA,是屬于兩岸特殊性質(zhì)的經(jīng)濟合作協(xié)議。

健康帶菌者

2010-09-13 14:54
Healthy carrier指的是“健康帶菌者”,指沒有生病或生病痊愈之后身上還能找到病原體的人。

身份困境

2010-09-13 10:28
在近日一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國在快速發(fā)展的同時,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會產(chǎn)生identity crisis(身份危機)。

跨越式發(fā)展

2010-09-10 15:52
Leapfrog development就是“跨越式發(fā)展”。leapfrog一詞的原義是“跳背游戲”,在這里是比喻用法。

戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)

2010-09-10 09:46
Emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging industry也稱為“朝陽產(chǎn)業(yè)”。

簽售

2010-09-09 15:39
Book signing指的是“簽名售書”或“簽售”,也可以用public signing(公開簽售)來表示,signing session指的是“簽售會。

青花瓷

2010-09-09 09:53
Blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描繪出了“青白相間”的典雅色彩。

資質(zhì)“造假 ”

2010-09-08 16:49
Falsify flying histories是“偽造飛行履歷”,也就是“飛行資質(zhì)造假。

裸捐

2010-09-08 09:53
Donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后將全部財產(chǎn)捐出”,其實就是我們常說的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation來表示。

心理咨詢

2010-09-07 16:07
Psychological counseling指的是“心理咨詢”,包括psychological assistance(心理援助)和psychological reconstruction(心理重構)等具體表現(xiàn)形式。

試行者

2010-09-07 09:17
First mover就是指“先行者”,也就是我們平時說的“第一個吃螃蟹的人”,在這里指的是經(jīng)濟特區(qū)的“先行先試”的角色。

婚外生育

2010-09-06 15:41
Give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表達方式是married people having babies outside marriage。

前衛(wèi)

2010-09-06 11:11
近日上演的“前衛(wèi)戲劇”就可以用avant-garde theatre來表示,類似于我們平時說的experimental theatre(實驗戲劇)。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US